Жанр: Научная Фантастика » Майкл Муркок » Меч Зари (страница 20)


Д'Аверк указал в сторону горизонта и спросил:

- Вы торгуете с заморскими жителями?

Сняв свой тяжелый плащ, Бьючард перекинул его через локоть, расстегнул воротник рубашки и, улыбаясь, потер шею.

- Никто не знает, что там, за морем - может быть, вообще ничего нет... Нет, мы торгуем только вдоль побережья, миль на двести-триста в обе стороны. Здесь много богатых городов, не очень сильно пострадавших в Страшное Тысячелетие.

- Ясно. А как вы называете свой континент? Полагаю, Азиакоммуниста, да?

Бьючард нахмурился.

- Не припомню, чтобы его так называли... впрочем, я не ученый. Я слышал разные наименования: Яршай, Амарик, Ништай... - Он пожал плечами. Я даже не знаю, где находятся другие континенты, если они вообще существуют...

- Амарик! - воскликнул Хокмун. - А я всегда считал, что здесь обитают сверхъестественные существа.

- А я думал, что Рунный Посох находится в Азиакоммунисте, рассмеялся д'Аверк. - Никогда не доверяй легендам, дружище Хокмун! Вполне может статься, что Рунного Посоха вообще не существует!

Хокмун кивнул.

- Все может быть.

- Рунный Посох... легенды, - нахмурился Бьючард. - О чем это вы, господа?

- Э-э, об этом говорил тот ученый, помните - наш родственник, поспешно пояснил д'Аверк. - Долго рассказывать. И скучно.

Бьючард пожал плечами.

- Не терплю скуки, друзья, - признался он и повел их дальше.

Некоторое время спустя они вышли за пределы торговых кварталов города и поднялись на холм, где дома были богаче и не лепились друг к другу. Над высокими стенами виднелись макушки цветущих в садах деревьев, искрились фонтаны.

Перед входом в один из таких окруженных стеной домов Бьючард остановился.

- Добро пожаловать, мои дорогие друзья, - сказал он, постучав в ворота.

Отворилось решетчатое окошко, и глаза привратника пристально оглядели их. Затем ворота раскрылись настежь и слуга поклонился Бьючарду.

- С возвращением, господин. Успешно ли было ваше путешествие? Сестра ждет вас.

- Весьма успешным, Пер! А, вот и Джелиана пришла приветствовать нас... Друзья, рекомендую вам: моя сестра!

7. ПЛАМЯ

Джелиана была красивой молодой девушкой с черными как смоль волосами, живой и веселой, что совершенно покорило ветреного Д'Аверка. За обедом этим же вечером он отчаянно флиртовал с ней и радовался как ребенок, когда она отвечала ему тем же.

Бьючард наблюдал за ними с легкой улыбкой, на сердце же у Хокмуна скребли кошки: образ Иссольды то и дело вставал перед его глазами. Иссольды, которая ждет своего мужа за тысячи миль отсюда и, возможно, за сотни лет. (Хокмун не знал, только ли сквозь пространство перенесли его волшебные хрустальные кольца, или сквозь время тоже.)

Бьючард, как видно, заметил поволоку грусти в глазах Хокмуна и попытался развеселить его смешными историями о менее опасных и даже в чем-то забавных стычках со старвельскими пиратами.

Хокмун слушал внимательно, смеялся в нужные моменты, но никак не мог избавиться от тягостных размышлений о судьбе своей возлюбленной, дочери графа Брасса.

Сумел ли Тарагорм построить машину для путешествий во времени? Нашел ли Мелиадус другой способ добраться до замка Брасс?

И чем больше темнело за окном, тем труднее становилось Хокмуну поддерживать светскую беседу. Наконец он встал и вежливо поклонился:

- Извините, капитан Бьючард, - пробормотал он, - но я очень устал. Рабство, сегодняшнее сражение...

Джелиана Бьючард, и Хьюлам д'Аверк, поглощенные друг другом, даже не обратили на него внимания.

Капитан Бьючард быстро поднялся и с пониманием сказал:

- Конечно, прошу прощения, господин Хокмун, за то, что я был столь невнимателен...

Хокмун улыбнулся в ответ.

- Отнюдь, капитан. Ваше гостеприимство выше всяческих похвал. Однако...

Рука Бьючарда потянулась к звонку, но прежде чем он успел позвонить слуге, раздался стук в дверь.

- Войдите! - резко сказал Бьючард.

Появился запыхавшийся привратник.

- Капитан Бьючард! На пристани пожар... горит судно!

- Судно? Чье судно?

- Ваше судно, капитан... то, на котором вы сегодня прибыли.

Бьючард поспешил к выходу. Хокмун, д'Аверк и Джелиана последовали за ним.

- Коляску, Пер, - на ходу приказал хозяин. - Скорее коляску!

Через несколько минут крытый экипаж, запряженный четверкой лошадей, стоял у подъезда, и Бьючард уже залезал в него, нетерпеливо подгоняя Хокмуна и д'Аверка. Джелиана тоже высказала желание сесть в коляску, но брат покачал головой.

- Нет, Джелиана, жди нас здесь. Мы не знаем, что происходит в гавани.

И кони понесли их во весь опор к порту. Коляска подпрыгивала на булыжной мостовой.

Узкие улочки были освещены факелами, укрепленными в специальных подставках на стенах домов. Проносящийся с грохотом и треском экипаж отбрасывал зловещие черные тени.

Наконец они выехали на набережную, освещенную куда лучше, чем просто факелами: у причала горела шхуна. Повсюду царила суматоха - владельцы соседних судов загоняли свои команды на борт, чтобы те отвели суда подальше - не ровен час, огонь перекинется на другие корабли.

Бьючард выпрыгнул из коляски, Хокмун и д'Аверк не отставали. Капитан побежал к пристани, продираясь сквозь толпу зевак, но у самой воды остановился, понурившись.

- Безнадежно, - прошептал он. - Судно погибло... Как пить дать работа Вальона!..

Верониг с лицом, лоснящимся от пота и пунцовым в отсвете пожара, прокричал из толпы:

- Ну, Бьючард, убедился? Вальон мстит! Я предупреждал!

Раздался стук копыт. Они обернулись - к ним приближался всадник на взмыленном скакуне, одетый в причудливый наряд. В левой руке наездник держал свиток.

- Бьючард! - кричал он на скаку. - Пал Бьючард, осмелившийся потопить "Речной ястреб"!

- Ну, я - Бьючард. А ты

кто такой?

- Посланник Вальона! - Он бросил свиток к ногам Бьючарда, но тот даже не пошевелился, чтобы поднять его.

- Что это? - процедил капитан сквозь зубы.

- Это счет, Бьючард. Чек за пятьдесят воинов и сорок рабов, за судно и всю его оснастку плюс двадцать пять тысяч за утерянные драгоценности. Вальон тоже может играть в ваши купеческие игрушки!

Бьючард внимательно посмотрел на посланника. Колеблющийся отсвет бросал на его лицо причудливые тени. Ногой он сбросил свиток в грязную речную воду.

- Ты, как видно, решил напугать меня этой мелодрамой! - твердо ответил он. - Что ж, передай своему хозяину Вальону, что я не испугался и не намерен платить по его счету. Скажи ему так: если он хочет "играть в купеческие игрушки", то пусть зарубит себе на носу, что он и его ненасытные предки задолжали Нарлину сумму, много большую, нежели написанная в этой бумажке, а я буду и впредь гасить этот долг!

Всадник открыл было рот, но отвечать раздумал, сплюнул на мостовую и умчался во тьму.

- Теперь он убьет тебя, Бьючард! - сказал Верониг почти с торжеством. - Он убьет тебя. Я надеюсь, Вальон понимает, что не все такие дурни, как ты!

- А я надеюсь, что не все такие дурни как ты, Верониг, - презрительно ответил Бьючард. - Если Вальон угрожает мне, значит, я добился успеха хотя бы частичного - и вывел его из себя!

Он вернулся к экипажу, галантно пропустил вперед Хокмуна и д'Аверка, сел сам, захлопнул дверцу и постучал по крыше рукоятью меча, показывая вознице, что можно трогать.

- А вы уверены, что Вальон так слаб, как вы предполагаете? - с сомнением спросил Хокмун.

Бьючард мрачно улыбнулся.

- Уверен, что он сильнее, чем я предполагаю - даже сильнее, чем полагает Верониг. Мне кажется, Вальон так и не пришел в себя от изумления, - после того, как мы осмелились сегодня напасть на его судно... О, он еще себя покажет! Но разве стоило говорить об этом Веронигу? А, друзья?

Хокмун в восхищении посмотрел на Бьючарда.

- Капитан, вы полны отваги.

- Скорее отчаяние переполняет меня, дружище Хокмун.

Хокмун кивнул.

- Я понимаю, что вы хотите сказать.

Всю остальную дорогу они молчали.

Ворота дома были распахнуты, коляска въехала прямо во двор. У парадной двери их поджидала побледневшая Джелиана.

- С тобой все в порядке, Пал? - спросила она, как только он вышел из экипажа.

- Конечно, - ответил Бьючард. - Ты не на шутку испугана, Джелиана. Успокойся, ничего ужасного не произошло.

Она повернулась и пошла в дом - в столовую, где на столе остывал недоеденный ужин.

- Это не из-за пожара, - сказала она и, дрожа всем телом, посмотрела на брата, затем на д'Аверка и наконец перевела взгляд на Хокмуна. Ее глаза были широко раскрыты. - Пока вас не было, сюда приходил один человек.

- Человек? Кто? - Бьючард обнял ее за плечи.

- Он... он приходил один... - начала она.

- И что же замечательного в посетителе, который приходит один? Где он сейчас?

- Это был Вальон, Пал. Вальон Старвельский собственной персоной. Он... - она закрыла лицо руками. - Он потрепал меня по щеке... он смотрел на меня своими холодными... нечеловеческими глазами, он... говорил этим ужасным голосом...

- И что же он сказал? - мрачно вставил Хокмун. - Что он сказал, леди Джелиана?

Ее взгляд заметался между ними и вновь остановился на Хокмуне.

- Что он пока просто играет с Палом. Что он слишком горд, чтобы тратить на него время и силы, но если завтра утром на городской площади Пал не объявит во всеуслышанье, что больше не будет досаждать лордам-пиратам своими... своими глупыми выходками... то ему, Палу, заплатят по заслугам... Сказал, что этого заявления он ждет только до полудня...

Бьючард нахмурился.

- Думаю, он пришел сюда, в мой дом, выразить свое презрение. Поджог судна - это просто показуха, а так же повод, чтобы выманить меня из дома. И разговор с тобой, Джелиана, должен означать, что он сможет добраться до самых близких и дорогих мне людей... - Бьючард помолчал. - Теперь уже не остается сомнений, что Вальон угрожает не только моей жизни... Я должен был ждать такого подвоха, в глубине души я и ждал его, но... - Он бросил на Хокмуна усталый взгляд. - Боюсь, Верониг был прав, и в конце концов, в дураках остался я, господин Хокмун. Я не могу добраться до Вальона, пока он прячется за стенами Старвеля, не могу сражаться его же оружием!..

- Я не имею права советовать вам, - тихо проговорил Хокмун. - Но вы можете распоряжаться мной и д'Аверком... если собираетесь бороться и дальше.

Бьючард посмотрел прямо в глаза Хокмуну и рассмеялся так, что плечи его затряслись.

- Вы не советуете мне, Дориан Хокмун, владелец Черного Камня, но ясно даете понять, что я должен думать о себе, если откажусь от помощи двух таких искусных фехтовальщиков! Да. Я буду бороться дальше. А завтра отдохну, наплевав на предупреждение Вальона. Тебя, Джелиана, будут охранять. Я пошлю за отцом и попрошу его прийти сюда вместе со своими стражниками, чтобы они охраняли вас обоих. Хокмун, д'Аверк и я... э-э... мы отправимся за покупками. - Он указал на изношенные платья своих гостей. - Я обещаю вам новые костюмы и хорошие ножны для вашего меча, господин Хокмун, - меча, когда-то принадлежавшего Вальону. Так что завтра у нас много дел. Мы покажем пиратам и (это более важно) горожанам, что мы не боимся угроз Вальона.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать