Жанр: Критика » Л. Ермакова » Ямато-моногатари как литературный памятник (страница 21)


Переводчику казалось интересным и значительным соотношение непосредственного смысла пятистишия с тем, как оно читалось и понималось современниками и потомками, владеющими поэтическим каноном и свободно сопоставляющими его с контекстом культуры. Отсюда – скупость выразительных средств в переводе и повышенная роль комментария, долженствующего хотя бы отчасти заменить читающему информацию о языке, поэтической традиции и культуре старой Японии. Поэтому возможны случаи, когда танка будет истолкована лишь частично или даже искаженно, если читатель не обратится к комментарию.

При этом усложненность поэтического языка не следует понимать абсолютно, танка так же слитна, чиста и музыкальна, как любая истинная поэзия, причина ее кажущейся зашифрованности в том, что она требует иного культурного кода.


Москва, 1976 г.

notes

1

Н. Конрад. [Предисловие]. – Исэ-моногатари. Пг., 1923, с. 12.

2

См.: Ямато-моногатари (Коммент. Абэ Тосико, Имаи Гэнъэ). – Нихон котэн бунгаку тайкэй (Серия японской классической литературы). Т. 9. Токио, 1969. Реконструкция осуществлена на основе списка Ямато-моногатари, выполненного Фудзивара Тамэиэ, недостающие фрагменты восполнены по списку Фудзивара Тамэудзи.

3

Мидзуно Комао. Ямато-моногатари сёкай (Подробные толкования «Ямато-моногатари»). – Такэда Юкити, Мидзуно Комао. Ямато-моногатари сёкай (Подробные толкования «Ямато-моногатари»). Токио–Осака, 1936, с. 9–11.

4

Абэ Тосико. Кохон Ямато-моногатари то соно кэнкю («Достоверный текст „Ямато-моногатари“ и его исследование»). Токио, 1970, с. 9–21.

5

Абэ Тосико, Имаи Гэнъэ. Кайсэцу (Вступительные пояснения). – Ямато-моногатари, с. 216–217.

6

Котэн доккай дзитэн. Токио, 1962, с. 473.

7

См., например: Marcello Muccioli. La litteratura giapponese. La litteratura coreana. Milano, 1969, с 162.

8

Ямато-моногатари. – Кокубунсосё (Собрание японской

прозы). Сост. Икэбэ Ёсидзо. Т. 18. Токио, 1929, с. 6.

9

Абэ Тосико, Имаи Гэнъэ. Кайсэцу, с. 223–224.

10

Абэ Тосико, с. 27.

11

Ямато-моногатари, с. 262.

12

Абэ Тосико, с. 50.

13

Цит. по: Такахаси Сёдзи. «Ямато-моногатари». Токио, 1962, с. 160.

14

Там же, с. 158–162.

15

Там же, с. 78–79.

16

Абэ Тосико, с. 51.

17

Данные излагаются по: Такахаси Сёдзи, с. 221.

18

Там же, с. 17.

19

Такахаси Сёдзи, с. 66.

20

Ср.: Исэ-моногатари. Лирическая повесть древней Японии. Пг., 1923, с. 146 и 129.

21

Ямато-моногатари, с. 300.

22

Такахаси Сёдзи, с. 73–76.

23

Такахаси Сёдзи, с. 144.

24

Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927, (Переводы Е. М. Колпакчи см. с. 163–174.)

25

J. McCowley. The Phonological Component of a Grammar of Japanese. The Hague – Paris, 1968, с 59.

26

Кумасиро Нобускэ. Нихон сика-но кодзо то ридзуму (Строение и ритм японской поэзии). Токио, 1968, с. 55.

27

Сакума Канаэ в книге «Основные черты японского языка» пишет: «Не располагая материалом относительно тонов японского языка в хронологическом аспекте, затруднительно утверждать что-либо определенное. Однако, исследуя тоны путем сравнения разных современных диалектов, мы сможем получить представление о возможных тенденциях изменений тона» (Сакума Канаэ. Нихонго-но канамэ. Токио, 1955, с. 112). Понятно, что такое приблизительное представление, даже если оно будет получено, не создаст прочных оснований для изучения стиховедческих сторон этого явления.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать