Жанр: Детективная Фантастика » Флетчер Нибел » Исчезнувший (страница 82)


— А кто напишет истинную историю Альфы? — спросил Мигель.

— У нас Дэйв писатель, — сказал я. Полик выглядел польщенным. Помедлив, я добавил: — Но и у меня накопился кое-какой материал… Записи разговоров Роудбуша с Ингремом, во время которых я присутствовал… Адмирал Фристоун обещал предоставить мне его приказы авианосцу «Франклин Д.Рузвельт»… Дневник Джерри Фрейтага…

— Не говоря уже о семичасовом ночном разговоре со мной, — добавил Сторм и ухмыльнулся.

Я взглянул на Полика.

— Ты проиграл, Дэйв, впервые в жизни.

Полик развел руками.

— С такими друзьями можно обойтись и без врагов!



На следующий вечер я начал писать первую главу «Исчезнувшего» и закончил книгу ровно через год.

Я не умалчивал ни о чем существенном из истории Альфы, дабы пощадить чьи-то чувства. Ни один факт не был подтасован в пользу президента или кого-либо из моих друзей, все эпизоды пересказаны без изменений, все беседы приведены дословно. Моей целью было рассказать правду, ничего не упустив из повествования об исчезновении Стивена Грира. Когда я писал, я старался быть верным только Истории. Что же касается вопроса Мигеля о президенте Роудбуше, то на него я не знаю ответа.

Юджин Р.Каллиган, Вашингтон, 20 июня.

1

Калифорнийском технологическом институте.

2

Комиссия по атомной энергии.

3

От англ. lobby — кулуары; в США — высокооплачиваемые закулисные деятели, агенты крупных банков и монополий, оказывающие влияние в кулуарах конгресса на конгрессменов.

4

Небольшой открытый автомобильчик, в данном случае с электромотором, специально для разъездов по полю для гольфа.

class="h1">

5

Премия Пулитцера присуждается за лучший репортаж.

6

«Кто есть Кто» — справочники с краткими сведениями об известных людях.

7

Объединенная компания по скоростным грузовым заморским авиадоставкам.

8

Юнайтед стейтс интеллиндженс боард — Штаб разведок Соединенных Штатов.

9

Управление национальной безопасности.

10

Разведка министерства обороны.

11

Директор разведывательного управления.

12

Итальянское блюдо из макарон с острой мясной подливкой.

13

По Фаренгейту, то есть выше тридцати градусов по Цельсию.

14

Первый вторник после первого понедельника в ноябре — день выборов президента США.

15

Инаугурация — торжественное введение в должность; здесь — президента США.

16

Специальный экономический комитет по расследованиям о злоупотреблениях на бирже.

17

Интерстейт коммерс каммишн — Комиссия по регулированию торговли между штатами.

18

Лолита — героиня одноименного романа В.Набокова.

19

Ассошиэйтед Пресс.

20

Торо Генри Давид (1817—1862) американский писатель, публицист, философ.

21

Уилсон Вудро (1856—1924) — американский политический деятель, президент США в 1913—1921 годах.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать