Жанр: Исторические Любовные Романы » Эмили Брайан » Обольстительная герцогиня (страница 29)


Все внутри ее пульсировало, когда он убрал руку.

– Нет, пожалуйста. – Она боялась, что он остановится, однако все слова улетучились, когда он накрыл ее тело своим, его ягодицы разместились между ее раскинутыми ногами. – О да!

А потом он поцеловал ее. Его язык проскользнул в ее рот, в то время как его мужская плоть медленно наполнила ее. Она оплела его ноги своими, умоляя его войти глубже, однако он делал это со сводящей с ума медлительностью.

А потом внезапно он погрузился в нее, прижавшись к ее плоти, а затем поднялся на локтях и взглянул на нее сверху.

Никто из них не мог говорить еще некоторое время, однако их взгляды соединились, и Артемизия не смогла бы отвести глаз, даже если бы от этого зависело обещание рая. Было так прекрасно ощущать его внутри, это невозможно было передать словами.

Затем он начал двигаться, и она отвечала на его ласки, приподнимая бедра в такт его толчкам. Мир Артемизии распался на отдельные составляющие. Жар. Трение. Ноющая боль.

Она почувствовала аромат его теплого мужественного тела и тесно прижалась к нему, готовая насладиться им. Желая отдаться ему полностью и без остатка, Артемизия ощущала пульсацию между ног.

– Сильнее, – просила она.

Отрывистый вскрик вырвался из его груди, и он глубоко в нее ввел свое мужское достоинство. Изнутри она ощутила все нарастающее волнение, конвульсию, которая заставила ее потерять контроль над своим телом. Радость наполнила все ее существо.

Его освобождение наступило следом, и после резких толчков его семя оказалось внутри ее. На мгновение в ее голове мелькнула мысль, что они не принимали никаких мер предосторожности, а затем ее охватила приятная апатия. Ей уже не хотелось больше ни о чем думать, только бы ощущать прикосновение его виска к своей щеке.

Их сердца бились в унисон, когда она поглаживала его спину.

Затем он приподнялся на локтях, чтобы посмотреть на нее, не нарушая их единства.

– Мадам, вы просто волшебны.

– Спасибо, мой Марс, – прошептала она. – Мне кажется, вы только что завершили свою первую успешную кампанию. И оба мы выиграли.

Глава 22

Артемизия лениво рисовала круги вокруг его сосков кончиком пальца, с удовольствием наблюдая, как они наливаются от ее ласк. Когда они оба вернулись на землю, угольки любви помогли разгореться новому пламени. Они снова взяли друг друга, на сей раз с намеренной неспешностью. Пиком стало утонченное наслаждение, тем более приятное, что оно тщательно оттягивалось. Сердце Артемизии начало биться в нормальном ритме только некоторое время спустя.

Она не могла заставить себя вспомнить о чем-то другом, кроме как об очередном поцелуе Тревелина, однако ее сознание не давало полностью выкинуть из головы мысли о мистере Шипуоше и его похищении. Никакая на свете любовь не изменит того факта, что ее помощник до сих пор в опасности и она абсолютно не представляла, что ей делать.

– Ты говорил, отец посылал тебе сообщение о мистере Беддингтоне и ключе. – Она прижалась к нему ближе и положила голову ему на плечо. – О чем именно в нем говорилось?

– Как ты понимаешь, сообщение было послано не лично мне. – Тревелин погладил ее по голове и пробежал рукой по волосам, поглаживая ее спину. – Оно пришло в центральный пункт, как обычно. Все, что сообщил твой отец: «Ключ хранит мистер Беддингтон». Последующие сообщения были, честно говоря… весьма несвязными. Прости, Ларла.

Она вздохнула:

– К тому времени болезнь уже завладела его разумом.

– Почему ты выбрала имя Беддингтон? – поинтересовался Тревелин.

Она фыркнула:

– Ты будешь надо мной смеяться.

– Возможно, но все-таки расскажи мне.

– Мистером Беддингтоном я звала своего первого пони, – призналась она. – Шетлендский пони, необычайно породистый. Он был кругленьким и очень упрямым, но я его на самом деле любила.

Тревелин фыркнул от смеха, и она ударила его кулачком в грудь.

– Я не обещал не смеяться над тобой. – Он схватил Артемизию за руку и нежно поцеловал ее ладонь. – Круглое и упрямое существо, да? Кажется, ты хорошо подобрала себе псевдоним. Ты более упрямая, нежели многие известные мне мужчины, что же касается круглого… – Он протянул руку, чтобы погладить ее грудь. – Круглые части вашего тела вне конкуренции, мадам. – Трев снова поцеловал ее.

И вдруг словно молния в ее мозгу промелькнула неожиданная мысль.

– О, какой же я была глупой! Беддингтон! Ну конечно! – Артемизия, резко выпрямившись, села на кровати. – Почему я не подумала об этом раньше?

– Что такое?

– Ты сказал: «ключ хранит мистер Беддингтон», а не «ключ у мистера Беддингтона». Дело в том, что мистер Беддингтон стал моей первой скульптурой. Я вылепила его фигурку, когда мне было еще двенадцать. Он получил огромное количество призов и пристальное внимание ценителей искусства, но я ни при каких условиях не хотела бы с ним расстаться.

Мысли проносились у нее в голове, пока она пыталась найти слабые стороны в своей теории.

– Думаешь, возможно, что твой отец спрятал ключ внутри статуэтки?

– Нет, такого быть не может. У фигурки внутри нет никакого тайника, – объяснила она. – Но за месяц до болезни отец заказал новые подставки для мистера Беддингтона и мисс Боглсуорт. Очевидно, тайник может быть внутри подставок.

– Могу ли я узнать, кто такая мисс Боглсуорт?

– Это пони Делии. Флоринда всегда боялась ездить верхом. Но ближе к делу. Мисс Боглсуорт стала парной фигуркой к статуэтке мистера Беддингтона. Мне всегда казалось, что ему одиноко. – Уголок ее рта слегка приподнялся. – Однажды отец сказал мне, что получил заказ от ее величества. До нее дошли разговоры о моем таланте, и ей хотелось бы иметь одну из моих работ в личной коллекции. Отец разрешил мне оставить себе мисс Боглсуорт, но у

королевы должно быть самое лучшее произведение искусства, получившее так много наград. Когда он представил мне историю в таком свете, я разрешила отослать мистера Беддингтона. Ой! – Артемизия замолчала на полуслове.

Если ее предположение окажется верным, просьба королевы была лишь предлогом, который придумал Ангус Далримпл для того, чтобы вывезти ценный ключ из Индии. А значит, работы Артемизии никогда не были важны для королевы. Ключ – вот единственное, что оказалось достойным ее внимания. Артемизия подумала, что мистер Беддингтон оказался лишь тарой для перевозки, и внутри у нее что-то перевернулось.

– Возможно, королева никогда не заказывала мою статуэтку?

– Это мне неизвестно. – Тревелин пожал плечами и свесил ноги с кровати. А затем поднялся, чтобы собрать одежду, и начал одеваться.. – Но если твой отец послал ключ еще до болезни, он скорее всего подозревал, что его раскрыли. Поскольку кто-то еще разыскивает мистера Беддингтона, полагаю, он оказался прав.

– Но мы вернулись домой уже почти три года назад, – возразила она. – Уверена, враги Британии за это время уже бросили бы свои поиски.

– Эта большая тайная игра никогда не заканчивается, – сказал Трев, – меняются только игроки. Поскольку в последнее время дела мистера Беддингтона пошли в гору, это могло побудить их возобновить поиски. Если бы ты не обладала таким необыкновенным даром превращать все в звонкую монету, то могла бы вечно притворяться мистером Беддингтоном. – Вероятно, на лице ее отразился страх, потому что он быстро продолжил: – Не волнуйся, что касается меня, твой секрет в полной безопасности. Кстати, на твоем месте я бы заказал следующую партию товара себе в убыток, чтобы уменьшить интерес окружающих к твоему второму «я».

«Он слишком плохо меня знает, если допустил мысль о том, что я буду торговать себе в убыток даже с определенной целью», – подумала Артемизия.

Тревелин надел ботинки.

– По крайней мере, мы можем попытаться узнать, действительно ли ключ содержится в статуэтке пони. Если она в личной коллекции королевы, я могу договориться провести нас мимо охраны, чтобы проверить твою теорию. Пожалуй, стоит как можно быстрее взглянуть на твою работу.

Артемизия неохотно вылезла из постели. Теперь решительное выражение на лице Трева говорило только лишь о деле. Их близость испарилась без следа, словно утренняя роса, оставив внутри странное чувство пустоты.

«Идиотка! – ругала она себя, натягивая через голову рубашку, чтобы прикрыть наготу от его ничего не выражающего взгляда. – Он абсолютно прав, что не хочет все усложнять. Обычные, ник чему не обязывающие отношения. Никаких обещаний, никаких упреков ни от одной из сторон. Разве не этого ты хотела?»

Она внутренне встряхнулась.

– О, но у королевы может не быть мистера Беддингтона!

– Но мне показалось, ты говорила…

– Раньше он был в коллекции королевы, но во время маскарада русский посол выразил восхищение статуэткой мисс Боглсуорт, и я решила сделать ему подарок. Ее величество не хотела казаться менее щедрой, нежели ее подданные, и предложила прислать ему вторую статуэтку. – Артемизия закрыла рот рукой. – В данный момент и мистер Беддингтон вполне может оказаться в коллекции Василия Харитонова.

Тревелин побледнел, услышав это известие.

– Тогда нельзя терять времени. Сегодня ночью я постараюсь пробраться в покои посла и выкрасть мистера Беддингтона.

– Нет никакого смысла рисковать, если статуэтки там нет. – Артемизия поправила корсет и попросила Тревелина помочь ей. – Кажется, у мистера Харитонова есть несколько интересных предметов. Я получила официальное приглашение посмотреть на коллекцию посла в любое удобное мне время. И если мы поторопимся, то вполне сможем успеть навестить его до наступления ночи.

Менее чем через пятнадцать минут Артемизия и Тревелин спустились по скрипучим ступенькам на первый этаж «Золотого петуха» в комнату для отдыха.

– Не хотели бы вы с кузиной составить нам сегодня компанию за ужином? – спросила миссис Фартингейл.

– К сожалению, вряд ли у нас получится. Моя сестра Гортензия так редко выезжает в Лондон, и я обещал провести с ней вечер в городе – кофейня, театр и все такое.

– Тогда будьте осторожны, – добродушно пожелала пожилая дама. Как только они скрылись за тяжелой дубовой дверью, миссис Фартингейл насмешливо проворчала: – Если эта малышка его сестра, то я Дева Мария, черт меня побери. Готова хоть сейчас биться с любым из вас об заклад.

– Думаю, желающих поспорить не найдется, миссис, – сказал один из мужчин, сидящий на высоком стуле. Он внимательно наблюдал за парой, прошедшей мимо него, в длинное зеркало над баром. Этот странный посетитель сгорбился и опустил голову, пытаясь остаться неузнанным, поскольку для него это было самым безопасным в данной ситуации.

Кларенс Уиглсуорт, когда-то писавший для «Таттлера», положил на стол два пенса за напиток, который он потягивал уже добрых два часа. Затем репортер поднялся и подтянул сваливавшиеся с него штаны.

Слишком хорошая возможность, чтобы ее упускать. Несмотря на все угрозы достопочтенного мистера Девериджа.

«Кто-то должен предупредить Девериджа, что кровать сильно скрипит и этот звук слышно даже на первом этаже, – подумал Кларенс, приготовившись следовать за герцогиней и ее сопровождающим. – Кто-то должен был это сделать».

Но уж точно не он.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать