Жанр: Современные Любовные Романы » Анита Брукнер » Отель «У озера» (страница 31)


Она медленно опустилась на постель, чувствуя слабое головокружение. Если я за него выйду, сказала она себе, зная про это, зная и то, что он способен с такой легкостью и проворством искать связи на стороне, я обращусь в камень, в тесто, в часть его коллекции. Но может, это и входит в его расчеты, подумала она, что я займу место недостающего предмета. А для меня эти удовольствия, легкомысленно именуемые физическими, останутся там, где вот уже давно пребывают, так давно, что стали всей моей жизнью. Но я эту жизнь потеряю, единственную, что пришлась мне по сердцу, хотя она никогда не принадлежала мне в такой степени, чтобы я могла назвать ее своей собственной. И улыбка мистера Невилла, его неизменная двусмысленная улыбка, будет всегда напоминать мне об этом.

Через некоторое время она встала.

Подойдя к столику, она взяла письмо, разорвала на две части и бросила в корзину для бумаги. Потом взяла ключ и сумочку, вышла, прошла коридором и спустилась вниз. В по-прежнему безмолвном отеле ночной портье, дожидаясь конца смены, зевал за конторкой и почесывал голову. Увидев Эдит, он встрепенулся и мигом надел утреннюю улыбку.

— Будьте любезны, закажите мне билет на ближайший самолет до Лондона, — произнесла она звонким голосом. — И мне бы хотелось послать телеграмму.

Когда бланк наконец отыскался, она присела в холле за стеклянный столик. «Симмондсу, Чилтерн-стрит, Лондон VI, — написала она. — Вылетаю домой». Но потом решила, что это не совсем точно, вычеркнула «Вылетаю домой» и написала короткое — «Возвращаюсь».

Примечания

1

Вирджиния Вулф (1882 — 1941) — английская писательница, глава литературной группы «Блумсбери», автор яркой экспериментальной прозы; классик литературы XX века.

2

Перифраз известного стихотворения английской поэтессы Стиви Смит «Не рукой махал — тонул».

3

Аллюзия на песню Шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира: «Положите меня среди кипарисов печальных…» (Акт II, сцена 4).

4

Здесь: хороший тон (фр.).

5

Готскийальманах — именной указатель представителей европейских аристократических семейств.

6

Хоуп (Норе) по-английски значит «надежда».

7

Большой лондонский универсальный магазин преимущественно для женщин.

8

«Лозаннская газета» (фр.)

9

Спасибо (фр.).

10

Не стоит (фр.).

11

См. примечание 1.

12

Мф., 5,5

13

Героиня одноименной баллады английского поэта Альфреда Теннисона (1809— 1892).

14

Марка итальянского вина.

15

Холодает? (фр.)

16

В горах ночью выпал снег (фр.).

17

Каквасзовут?(фр.).

18

Ален… Меня зовут Ален (фр.).

19

Пригород Лондона.

20

«Пансион Лартиг (Дир. мадам В. Лартиг)» (фр.).

21

«Клиника „Мимозы“ (Д-р Прива)» (фр.).

22

«Югендстиль» — наименование стиля модерн применительно к немецкому и австрийскому искусству.

23

«Ужасно! Ужасно!» (нем.)

24

«О, ужас!» (нем.).

25

Бабушка (нем.).

26

Музей истории искусств (нем).

27

Уличный мальчишка (фр.); стиль женской одежды «под мальчика».

28

Густое темное пиво типа портера.

29

Женская половина дома у древних греков и римлян

30

«Эти удовольствия, легкомысленно именуемые физическими» (фр.). Сборник рассказов французской писательницы Габриэль Сидони Колетт (1873 — 1954).



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать