Жанр: Классическая Проза » Робертсон Дэвис » Пятый персонаж (страница 71)


33

«Лайфлайн» (англ.) – «Спасательная веревка». Такая благотворительная организация действительно существует. Очень часто ее название ошибочно переводится как «линия жизни».

34

Джованни Боско (ум. 1888) – туринский священник, основатель конгрегации для помощи брошенным детям.

35

Томас Джон Барнардо (1845–1905) – английский врач и филантроп.

36

Для канонизации Римом святого требуются – наряду со многим прочим – надежные свидетельства о трех совершенных им чудесах.

37

Virgo-Fortis (лат.) – Стойкая Дева.

38

«Большой ярмарочный цирк Св. Витта» (фр.).

39

Величайший из тирольцев, лесной нелюдим (фр.).

40

Бородатая женщина (фр.).

41

Lederhosen (нем.) – кожаные штаны на помочах.

42

Лондонская школа экономики – один из колледжей Лондонского университета.

43

Питтл (pittle) созвучно слову pitiful, жалкий, – что и обыгрывается в тексте чуть дальше. Также налицо параллель с Рабле, у которого была следующая игра слов: gentilshommes («жентийом», т.е. дворяне, благородные люди) – jans-PILL'hommes («жан-ПИЛ-ом»), где PILL – усеченная форма глагола «грабить».

44

Сандрихем – одна из загородных королевских резиденций.

45

См. Геродот. «История».

46

Эти слова произнес английский аристократ XVI в. Джон Бредфорд, глядя на идущих к эшафоту преступников.

47

Acta Sanctorum (лат.) – деяния святых.

48

Analecta (лат.) – «подобранное», в несколько уничижительном смысле, вроде как колоски, собранные на скошенном поле.

class="section">

49

С наилучшими пожеланиями (фр.).

50

О. И. – Общество Иисуса, то есть иезуитский орден.

51

Ср.: «жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал» (Мф. 25:24).

52

Перефразируются слова из Библии: «Я стал пришельцем в чужой земле» (Исх. 2. 22).

53

В духе «народной этимологии» латинское слово Dominicani (доминиканцы) переосмысливалось как Domini cani (псы Господни), что вполне соответствовало ведущей роли доминиканцев в инквизиции.

54

Sine qua non (лат.) – то, без чего нет.

55

Отсылка к Мих. 4:4. Пророчествуя о грядущем приходе Мессии, Михей говорит: «Но каждый будет сидеть под своею виноградной лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их».

56

Г. Рейберн (1756–1823) – шотландский художник.

57

Перевести, к сожалению, невозможно – только пересказать. Дети прямо читают «World War II» как «Мировая война два», а по-английски «два» (two) и «тоже» (too) произносятся очень похоже

58

Временно (лат.).

59

«Цари Фарсиса и Островов принесут ему дань» (Пс. 72:10) Здесь «Острова» – средиземноморские острова.

60

Вицлипуцли – один из главных ацтекских богов; в современной литературе его называют Уицилопочтли. У Г. Гейне есть стихотворение «Вицлипуцли».

61

Айзенгрим (варианты: Изенгрин, Изегрим) – имя волка в средневековом «Романе о лисе» (конец XII в.) и множества последующих текстов, как литературных, так и фольклорных; буквальный смысл этого слова – «железный шлем».

62

Кальвин (1509–1561) проповедовал по большей части в Швейцарии, в Женеве, где он основал и возглавил теократическую республику. Пресвитерианство – одно из направлений кальвинизма.

63

Слово «дваждырожденный» позаимствовано из индуизма, там дваждырожденными называются представители двух верхних варн (каст) – брахманы и кшатрии. Второе рождение – изучение Вед, обязательное для этих варн и запретное для остальных.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать