Жанр: Юмористическая фантастика » Марчин Вольский » Агент Низа (страница 51)


Примечания

1

Манихейство – религиозное учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных признаков бытия (здесь и далее комментарии переводчика ).

2

Катары, альбигойцы, вальденсы – приверженцы средневековой ереси (ХI—ХIII вв.), выступали против догматов католической церкви.

3

Салем – город в США, где в 1692 году происходил «процесс ведьм».

4

В оригинале «суп ниц». Тут игра слов: «ниц» означает «ничто», а суп «ниц» – сладкий молочный суп.

5

Случай, событие (англ. ).

6

«Кто есть кто в Аду» (англ. ).

7

«Мир демонов» (англ. ).

8

«Готский альманах» – издание на немецком и французском языках, содержащее сведения о царствующих династиях, европейских аристократах и дипломатах; выпускалось с 1763 по 1944 гг., выпуск, его возобновлен в 1956 году.

9

Кальсоны Наполеона Бонапарта.

10

Киноимя Дракулы в одном из немых фильмов и в звуковом фильме режиссера Херцога.

11

Гастарбайтерин (нем. ) – иностранная работница.

12

Табетики (от лат. tabes) – хронически больные сифилисом нервной системы.

13

Республика Сало – крохотное недолго существовавшее фашистское государство, образованное Муссолини на севере Италии.

14

После воссоединения Германии восстановлено название, существовавшее до 1953 г. – Хеймниц.

15

«Оборотни и государство всеобщего благосостояния» (англ. ).

16

«Истоки кабалистики» (фр. ).

17

«Почему хаки?» (фр. ).

18

Джовинецца –

молодость, юность (ит. ), гимн фашистской партии Италии.

19

Да (исп. ).

20

Друг? (исп. ).

21

Конечно, друг (исп. ).

22

Нет (исп. ).

23

Прошу прощения (фр. ).

24

Все вон! Быстро! (нем. ).

25

Боже мой! (нем. ).

26

Стоять! (нем. ).

27

Ваше здоровье, герр Диабло! (нем. )

28

Ваше здоровье, герр Франкенштейн! (нем. )

29

Мой дорогой (нем. ).

30

«Благодарение Господу» (исп. ).

31

Одни из врат, ведущих в Ватикан. Термин используется в том же значении, что и «Белый Дом» в США или «Кремль» – в СССР для обозначения «высшей власти».

32

Спираль (исп. ).

33

Прощай, Кортезия! (исп. )

34

Боже святый! (фр. )

35

Пандероза – постоянное место действия нашумевшего некогда сериала «Бонанза», рисующего жизнь на Диком Западе.

36

Приап – малоазиатский бог плодовитости. Его символом был фаллос.

37

Эксон (Exxon) – нефтяная монополия США .

38

Нет, нет, Кристина (фр. ).

39

Французская сыскная полиция.

40

Цадкин (Zadkine) – французский скульптор, выходец из России, автор памятника «Разрушенный город».

41

Перевернуть (лат. ).

42

Нашумевший цикл эротических фильмов с Сильвией Кристель в главной роли.

43

Суров закон, но закон (лат. ).

44

Махди (араб. ) – мусульманский мессия, спаситель.

45

Дынгус – обряд поливания водой на второй день Пасхи.

46

Сверхчеловек (нем. ).

47

Удачи! (англ. )

48

Так точно! (нем. )



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать