Жанр: Научная Фантастика » Евгений Войскунский, Исай Лукодьянов » Экипаж «Меконга» (страница 100)


Примечания

1

Яхта с площадью парусов в 45 квадратных метров.

2

Галфвинд — по-голландски буквально: полветра.

3

Швертбот — легкая яхта с выдвижным стальным килем — швертом; «шверт» — по-немецки — «меч»; на старинных яхтах выдвижные кили были мечевидными и опускались через швертовый колодец вертикально; теперь шверты имеют форму сектора; яхты «звездного» класса и класса «Л—4» — килевые яхты.

4

Кабельтов — одна десятая морской мили, 185 метров.

5

Полулегендарный город, ушедший под воду; его искали в последний раз летом 1960 года.

6

Полная отставка, уход на пенсию (нем.).

7

Комиссия — тогда означало: поручение.

8

Кто князь Бекович? (туркм.).

9

Я (туркм.).

10

Буквально: стоголовый, то есть командир сотни.

11

В Дели во дворе мечети Кувваг-уль-Ислам и теперь стоит высокая колонна, отлитая из чистого железа — метеоритного или самородного, которое бывает еще чище; хотя колонна изготовлена в 1415 году и стоит под открытым небом, ржавчина не тронула ее за пять с лишним веков.

12

Санскритское слово, которым в Индии обозначается деление, известное у нас в португальском переводе: каста.

13

В других перевоплощениях Вишну носит имена Рама и Кришна.

14

Ферганца Бабура, основателя

династии, европейцы неправильно называли Монголом, а по тогдашнему произношению — Моголом, и это название династии — Великий Могол — укоренилось в Европе.

15

Пунга — род дудки.

16

Узел крепления реи к мачте.

17

Van onder (голл.) — «падает вниз!»; в наше время превратилось в предостерегающий оклик «полундра!».

18

Иногда небольшие примеси некоторых газов к воздуху сильно влияют на длину пробиваемого искрой пространства.

19

Человеческие жертвы Кали прекратились лишь в начале XIX века; мелких животных приносят ей в жертву и в наши дни.

20

Баку (иранск.)

21

Как говорят путешественники, этот неприятный способ, о котором упоминается еще в отчетах Васко да Гамы, придает деревянным полам долго сохраняющийся блеск; португальцы, жившие в Гоа, переняли у индусов этот обычай.

22

Для этого в глаза пускали несколько капель сока растений из семейства пасленовых, содержащих атропин; в Европе еще в те времена дамы, отправляясь на бал, придавали блеск глазам именно таким способом; поэтому наиболее часто встречающийся вид этого растения называется «прекрасная дама» — «belladonna»; у нас известно под названием «красавка», «сонная одурь», «бешеная вишня»; применяется в медицине.

23

В районе впадения Инда в океан действуют неправильные, полусуточные приливы.

24

Ныне Свердловск.

25

В 1781 году поселок Ягошиха был переименован в город Пермь.

26

Обербергамт (нем.) — главное управление горнорудной промышленности.

27

Мушенброк стал знаменит этим случайным открытием; прибор получил название «лейденской банки»; одновременно с Мушенброком это же открытие сделал Клейст в Померании.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать