Жанр: Европейская Старинная Литература » Алигьери Данте » Божественная комедия (страница 12)


ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ Комментарии

1 И вот идет, тропинкою, по краю,Между стеной кремля и местом мук,Учитель мой, и я вослед ступаю.

4 "О высший ум, из круга в горший круг, -Так начал я, – послушного стремящий,Ответь и к просьбе снизойди как друг.

7 Тех, кто положен здесь в земле горящей,Нельзя ль увидеть? Плиты у могилОткинуты, и стражи нет хранящей".

10 "Все будут замкнуты, – ответ мне был, -Когда вернутся из ИосафатаВ той плоти вновь, какую кто носил.

13 Здесь кладбище для веривших когда-то,Как Эпикур и все, кто вместе с ним,Что души с плотью гибнут без возврата

16 Здесь ты найдешь ответ речам твоимИ утоленье помысла другого,Который в сердце у тебя таим".

19 И я: "Мой добрый вождь, иное словоЯ берегу, в душе его храня,Чтоб заповедь твою блюсти сурово".

22 "Тосканец, ты, что городом огняИдешь, живой, и скромен столь примерно,Прошу тебя, побудь вблизи меня.

25 Ты, судя по наречию, наверноСын благородной родины моей,Быть может, мной измученной чрезмерно,

28 Нежданно грянул звук таких речейИз некоей могилы; оробелоЯ к моему вождю прильнул тесней.

31 И он мне: "Что ты смотришь так несмело?Взгляни, ты видишь: Фарината встал.Вот: все от чресл и выше видно тело".

34 Уже я взгляд в лицо ему вперял;А он, чело и грудь вздымая властно,Казалось, Ад с презреньем озирал.

37 Меня мой вождь продвинул безопасноСреди огней, лизавших нам пяты,И так промолвил: «Говори с ним ясно».

40 Когда я стал у поднятой плиты,В ногах могилы, мертвый, глянув строго,Спросил надменно: «Чей потомок ты?»

43 Я, повинуясь, не укрыл ни слога,Но в точности поведал обо всем;Тогда он брови изогнул немного,

46 Потом сказал: "То был враждебный домМне, всем моим со кровным и клевретам;Он от меня два раза нес разгром".

49 "Хоть изгнаны, – не медлил я ответом, -Они вернулись вновь со всех сторон;А вашим счастья нет в искусстве этом".

52 Тут новый призрак, в яме, где и он,Приподнял подбородок выше края;Казалось, он коленопреклонен.

55 Он посмотрел окрест, как бы желаяУвидеть, нет ли спутника со мной;Но умерла надежда, и, рыдая,

58 Он молвил: "Если в этот склеп слепойТебя привел твой величавый гений,Где сын мой? Почему он не с тобой?"

61 "Я не своею волей в царстве теней, -Ответил я, – и здесь мой вождь стоит;А Гвидо ваш не чтил его творений".

64 Его слова и казни самый видМне явственно прочли, кого я встретил;И отзыв мой был ясен и открыт.

67 Вдруг он вскочил, крича: "Как ты ответил?Он их не чтил? Его уж нет средь вас?Отрадный свет его очам не светел?"

70 И так как

мой ответ на этот разНедолгое молчанье предваряло,Он рухнул навзничь и исчез из глаз.

73 А тот гордец, чья речь меня призвалаСтать около, недвижен был и тихИ облик свой не изменил нимало.

76 "То, – продолжал он снова, – что для нихИскусство это трудным остается,Больнее мне, чем ложе мук моих.

79 Но раньше, чем в полсотый раз зажжетсяЛик госпожи, чью волю здесь творят,Ты сам поймешь, легко ль оно дается.

82 Но в милый мир да обретешь возврат! -Поведай мне: зачем без снисхожденьяЗаконы ваши всех моих клеймят?"

85 И я на это: "В память истребленья,Окрасившего Арбию в багрец,У нас во храме так творят моленья".

88 Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:"Там был не только я, и в бой едва лиШел беспричинно хоть один боец.

91 Зато я был один, когда решалиФлоренцию стереть с лица земли;Я спас ее, при поднятом забрале".

94 "О, если б ваши внуки мир нашли! -Ответил я. – Но разрешите путы,Которые мой ум обволокли.

97 Как я сужу, пред вами разомкнутыСокрытые в грядущем времена,А в настоящем взор ваш полон смуты".

100 "Нам только даль отчетливо видна, -Он отвечал, – как дальнозорким людям;Лишь эта ясность нам Вождем дана.

103 Что близится, что есть, мы этим трудимНаш ум напрасно; по чужим вестямО вашем смертном бытии мы судим.

106 Поэтому, – как ты поймешь и сам, -Едва замкнется дверь времен грядущих,Умрет все знанье, свойственное нам".

109 И я, в скорбях, меня укором жгущих:"Поведайте упавшему тому,Что сын его еще среди живущих;

112 Я лишь затем не отвечал ему,Что размышлял, сомнением объятый,Над тем, что ныне явственно уму".

115 Уже меня окликнул мой вожатый;Я молвил духу, что я речь прерву,Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой.

118 И он: "Здесь больше тысячи во рву;И Федерик Второй лег в яму эту,И кардинал; лишь этих назову".

121 Тут он исчез; и к древнему поэтуЯ двинул шаг, в тревоге от угроз,Ища разгадку темному ответу.

124 Мы вдаль пошли; учитель произнес:«Чем ты смущен? Я это сердцем чую».И я ему ответил на вопрос.

127 "Храни, как слышал, правду роковуюТвоей судьбы", – мне повелел поэт.Потом он поднял перст: "Но знай другую:

130 Когда ты вступишь в благодатный светПрекрасных глаз, все видящих правдиво,Постигнешь путь твоих грядущих лет".

133 Затем левей он взял неторопливо,И нас от стен повел пологий скатК средине круга, в сторону обрыва,

136 Откуда тяжкий доносился смрад.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать