Жанр: Европейская Старинная Литература » Алигьери Данте » Божественная комедия (страница 15)


ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ Комментарии

1 Еще кентавр не пересек потока,Как мы вступили в одичалый лес,Где ни тропы не находило око.

4 Там бурых листьев сумрачен навес,Там вьется в узел каждый сук ползущий,Там нет плодов, и яд в шипах древес.

7 Такой унылой и дремучей пущиОт Чечины и до Корнето нет,Приют зверью пустынному дающей.

10 Там гнезда гарпий, их поганый след,Тех, что троян, закинутых кочевьем,Прогнали со Строфад предвестьем бед.

13 С широкими крылами, с ликом девьим,Когтистые, с пернатым животом,Они тоскливо кличут по деревьям.

16 "Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем, -Так начал мой учитель, наставляя, -Знай, что сейчас мы в поясе втором,

19 А там, за ним, пустыня огневая.Здесь ты увидишь то, – добавил он, -Чему бы не поверил, мне внимая".

22 Я отовсюду слышал громкий стон,Но никого окрест не появлялось;И я остановился, изумлен.

25 Учителю, мне кажется, казалось,Что мне казалось, будто это крикТолпы какой-то, что в кустах скрывалась.

28 И мне сказал мой мудрый проводник:"Тебе любую ветвь сломать довольно,Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг".

31 Тогда я руку протянул невольноК терновнику и отломил сучок;И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!»

34 В надломе кровью потемнел ростокИ снова крикнул: "Прекрати мученья!Ужели дух твой до того жесток?

37 Мы были люди, а теперь растенья.И к душам гадов было бы грешноВыказывать так мало сожаленья".

40 И как с конца палимое бревноОт тока ветра и его накалаВ другом конце трещит и слез полно,

43 Так раненое древо источалоСлова и кровь; я в ужасе затих,И наземь ветвь из рук моих упала.

46 "Когда б он знал, что на путях своих, -Ответил вождь мой жалобному звуку, -Он встретит то, о чем вещал мой стих,

49 О бедный дух, он не простер бы руку.Но чтоб он мог чудесное познать,Тебя со скорбью я обрек на муку.

52 Скажи ему, кто ты; дабы воздатьТебе добром, он о тебе вспомянетВ земном краю, куда взойдет опять".

55 И древо: "Твой призыв меня так манит,Что не могу внимать ему, молча;И пусть не в тягость вам рассказ мой станет.

58 Я тот, кто оба сберегал ключаОт сердца Федерика и вращал ихК затвору и к отвору, не звуча,

61 Хранитель тайн его, больших и малых.Неся мой долг, который мне был свят,Я не щадил ни сна, ни сил усталых.

64 Развратница, от кесарских палатНе отводящая очей тлетворных,Чума народов и дворцовый яд,

67 Так воспалила на меня придворных,Что Август, их пыланьем воспылав,Низверг мой блеск в пучину бедствий черных

70 Смятенный дух мой, вознегодовав,Замыслил смертью помешать злословью,И правый стал перед собой неправ.

73 Моих корней клянусь ужасной кровью,Я жил и умер, свой обет храня,И господину я служил любовью!

76 И тот из вас, кто выйдет к свету дня,Пусть честь мою излечит от извета,Которым зависть ранила

меня!"

79 "Он смолк, – услышал я из уст поэта. -Заговори с ним, – время не ушло, -Когда ты ждешь на что-нибудь ответа".

82 "Спроси его что хочешь, что б моглоБыть мне полезным, – молвил я, смущенный. -Я не решусь; мне слишком тяжело".

85 "Вот этот, – начал спутник благосклонный, -Готов свершить тобой просимый труд.А ты, о дух, в темницу заточенный,

88 Поведай нам, как душу в плен берутУзлы ветвей; поведай, если можно,Выходят ли когда из этих пут".

91 Тут ствол дохнул огромно и тревожно,И в этом вздохе слову был исход:"Ответ вам будет дан немногосложно.

94 Когда душа, ожесточась, порветСамоуправно оболочку тела,Минос ее в седьмую бездну шлет.

97 Ей не дается точного предела;Упав в лесу, как малое зерно,Она растет, где ей судьба велела.

100 Зерно в побег и в ствол превращено;И гарпии, кормясь его листами,Боль создают и боли той окно.

103 Пойдем и мы за нашими телами,Но их мы не наденем в Судный день:Не наше то, что сбросили мы сами.

106 Мы их притащим в сумрачную сень,И плоть повиснет на кусте колючем,Где спит ее безжалостная тень".

109 Мы думали, что ствол, тоскою мучим,Еще и дальше говорить готов,Но услыхали шум в лесу дремучем,

112 Как на облаве внемлет зверолов,Что мчится вепрь и вслед за ним борзые,И слышит хруст растоптанных кустов.

115 И вот бегут, левее нас, нагие,Истерзанные двое, меж ветвей,Ломая грудью заросли тугие.

118 Передний: «Смерть, ко мне, ко мне скорей!»Другой, который не отстать старался,Кричал: "Сегодня, Лано, ты быстрей,

121 Чем был, когда у Топпо подвизался!"Он, задыхаясь, посмотрел вокруг,Свалился в куст и в груду с ним смешался.

124 А сзади лес был полон черных сук,Голодных и бегущих без оглядки,Как гончие, когда их спустят вдруг.

127 В упавшего, всей силой жадной хватки,Они впились зубами на летуИ растащили бедные остатки.

130 Мой проводник повел меня к кусту;А тот, в крови, оплакивал, стеная,Своих поломов горькую тщету:

133 "О Джакомо да Сант-Андреа! ЗлаяБыла затея защищаться мной!Я ль виноват, что жизнь твоя дурная?"

136 Остановясь над ним, наставник мойПромолвил: "Кем ты был, сквозь эти раныСтруящий с кровью скорбный голос свой?"

139 И он в ответ: "О души, в эти страныПришедшие сквозь вековую тьму,Чтоб видеть в прахе мой покров раздранный,

142 Сгребите листья к терну моему!Мой город – тот, где ради ИоаннаЗабыт былой заступник; потому

145 Его искусство мстит нам неустанно;И если бы поднесь у Арнских водЕго частица не была сохранна,

148 То строившие сызнова оплотНа Аттиловом грозном пепелище -Напрасно утруждали бы народ.

151 Я сам себя казнил в моем жилище".



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать