Жанр: Европейская Старинная Литература » Алигьери Данте » Божественная комедия (страница 17)


ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Комментарии

1 Вот мы идем вдоль каменного края;А над ручьем обильный пар встает,От пламени плотину избавляя.

4 Как у фламандцев выстроен оплотМеж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заранеПредотвратить напор могучих вод,

7 И как вдоль Бренты строят падуане,Чтоб замок и посад был защищен,Пока не дышит зной на Кьярентане,

10 Так сделаны и эти, с двух сторон,Хоть и не столь высоко и широкоИх создал мастер, кто бы ни был он.

13 Уже от рощи были мы далеко,И сколько б я ни обращался раз,Я к ней напрасно устремлял бы око.

16 Навстречу нам шли тени и на насСмотрели снизу, глаз сощуря в щелку,Как в новолунье люди, в поздний час,

19 Друг друга озирают втихомолку;И каждый бровью пристально повел,Как старый швец, вдевая нить в иголку.

22 Одним из тех, кто, так взирая, шел,Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!»Он ухватил меня за мой подол.

25 Я в опаленный лик взглянул пытливо,Когда рукой он взялся за кайму,И темный образ явственно и живо

28 Себя открыл рассудку моему;Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:«Вы, сэр Брунетто?» – молвил я ему.

31 И он: "Мой сын, тебе не неприятно,Чтобы, покинув остальных, с тобойЛатино чуточку прошел обратно?"

34 Я отвечал: "Прошу вас всей душой;А то, хотите, я присяду с вами,Когда на то согласен спутник мой".

37 И он: "Мой сын, кто из казнимых с намиПомедлит миг, потом лежит сто лет,Не шевелясь, бичуемый огнями.

40 Ступай вперед; я – низом, вам вослед;Потом вернусь к дружине, вопиющейО вечности своих великих бед".

43 Я не посмел идти равниной жгущейБок о бок с ним; но головой поник,Как человек, почтительно идущий.

46 Он начал: "Что за рок тебя подвигСпуститься раньше смерти в царство это?И кто, скажи мне, этот проводник?"

49 "Там, наверху, – я молвил, – в мире света,В долине заблудился я одной,Не завершив мои земные лета.

52 Вчера лишь утром к ней я стал спиной,Но отступил; тогда его я встретил,И вот он здесь ведет меня домой".

55 "Звезде твоей доверься, – он ответил, -И в пристань славы вступит твой челнок,Коль в милой жизни верно я приметил.

58 И если б я не умер в ранний срок,То, видя путь твой, небесам угодный,В твоих делах тебе бы я помог.

61 Но этот злой народ неблагородный,Пришедший древле с Фьезольских высотИ до сих пор горе и камню сродный,

class="stanza">64 За все добро врагом тебя сочтет:Среди худой рябины не присталоСмоковнице растить свой нежный плод.

67 Слепыми их прозвали изначала;Завистливый, надменный, жадный люд;Общенье с ним тебя бы запятнало.

70 В обоих станах, увидав твой труд,Тебя взалкают; только по-пустому,И клювы их травы не защипнут.

73 Пусть фьезольские твари, как солому,Пожрут себя, не трогая росток,Коль в их навозе место есть такому,

76 Который семя чистое сберегТех римлян, что когда-то основалисьВ гнездилище неправды и тревог".

79 "Когда бы все мои мольбы свершались, -Ответил я, – ваш день бы не угас,И вы с людьми еще бы не расстались.

82 Во мне живет, и горек мне сейчас,Ваш отчий образ, милый и сердечный,Того, кто наставлял меня не раз,

85 Как человек восходит к жизни вечной;И долг пред вами я, в свою чреду,Отмечу словом в жизни быстротечной.

88 Я вашу речь запечатлел и жду,Чтоб с ней другие записи сличилаТа, кто умеет, если к ней взойду.

91 Но только знайте: лишь бы не корилаМне душу совесть, я в сужденный мигГотов на все, что предрекли светила.

94 К таким посулам я уже привык;Так пусть Фортуна колесом вращает,Как ей угодно, и киркой – мужик!"

97 Тут мой учитель на меня взираетЧрез правое плечо и говорит:«Разумно слышит тот, кто примечает».

100 Меж тем и сэр Брунетто не молчитНа мой вопрос, кто из его собратийОсобенно высок и знаменит.

103 Он молвил так: "Иных отметить кстати;Об остальных похвально умолчать,Да и не счесть такой обильной рати.

106 То люди церкви, лучшая их знать,Ученые, известные всем странам;Единая пятнает их печать.

109 В том скорбном сонме – вместе с ПрисцианомАккурсиев Франциск; и я готовСказать, коль хочешь, и о том поганом,

112 Который послан был рабом рабовОт Арно к Баккильоне, где и скинулПлотской, к дурному влекшийся, покров.

115 Еще других я назвал бы; но минулНедолгий срок беседы и пути:Песок, я вижу, новой пылью хлынул;

118 От этих встречных должен я уйти,Храни мой Клад, я в нем живым остался;Прошу тебя лишь это соблюсти".

121 Он обернулся и бегом помчался,Как те, кто под Вероною бежитК зеленому сукну, причем казался

124 Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать