Жанр: Европейская Старинная Литература » Алигьери Данте » Божественная комедия (страница 18)


ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии

1 Уже вблизи я слышал гул тяжелыйВоды, спадавшей в следующий круг,Как если бы гудели в ульях пчелы, -

4 Когда три тени отделились вдруг,Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потокаТолпы, гонимой ливнем жгучих мук.

7 Спеша, они взывали издалека:"Постой! Мы по одежде признаем,Что ты пришел из города порока!"

10 О, сколько язв, изглоданных огнем,Являл очам их облик несчастливый!Мне больно даже вспоминать о нем.

13 Мой вождь сказал, услышав их призывыИ обратясь ко мне: "Повремени.Нам нужно показать, что мы учтивы.

16 Я бы сказал, когда бы не огни,Разящие, как стрелы, в этом зное,Что должен ты спешить, а не они".

19 Чуть мы остановились, те былоеВозобновили пенье; к нам домчась,Они кольцом забегали все трое.

22 Как голые атлеты, умастясь,Друг против друга кружат по арене,Чтобы потом схватиться, изловчась,

25 Так возле нас кружили эти тени,Лицом ко мне, вращая шею вспять,Когда вперед стремились их колени.

28 "Увидев эту взрыхленную гладь, -Воззвал один, – и облик наш кровавый,Ты нас, просящих, должен презирать;

31 Но преклонись, во имя нашей славы,Сказать нам, кто ты, адскою тропойИдущий мимо нас, живой и здравый!

34 Вот этот, чьи следы я мну стопой, -Хоть голый он и струпьями изрытый,Был выше, чем ты думаешь, судьбой.

37 Он внуком был Гвальдрады именитойИ звался Гвидо Гверра, в мире томМечом и разуменьем знаменитый.

40 Тот, пыль толкущий за моим плечом, -Теггьяйо Альдобранди, чьи заслугиВеликим должно поминать добром.

43 И я, страдалец этой жгучей вьюги,Я, Рустикуччи, распят здесь, виняВ моих злосчастьях нрав моей супруги".

46 Будь у меня защита от огня,Я бросился бы к ним с тропы прибрежной,И мой мудрец одобрил бы меня;

49 Но, устрашенный болью неизбежной,Я побоялся кинуться к тенямИ к сердцу их прижать с приязнью нежной.

52 Потом я начал: "Не презренье к вам,А скорбь о вашем горестном уделеВошла мне в душу, чтоб остаться там,

55 Когда мой вождь, завидев вас отселе,Сказал слова, явившие сполна,Что вы такие, как и есть на деле.

58 Отчизна с вами у меня одна;И я любил и почитал измладаВаш громкий труд и ваши имена.

61 Отвергнув желчь, взыскую яблок сада,Обещанного мне вождем моим;Но прежде к средоточью пасть мне надо".

64 "Да будешь долго ты руководим, -Ответил он, – душою в теле здравом;Да светит слава по следам твоим!

67 Скажи: любовь к добру и к честным нравамЕще живет ли в городе у нас,Иль разбрелась давно по всем заставам?

70 Гульельмо Борсиере, здесь

как разТеперь казнимый, – вон он там, в пустыне, -Принес с собой нерадостный рассказ".

73 "Ты предалась беспутству и гордыне,Пришельцев и наживу обласкав,Флоренция, тоскующая ныне!"

76 Так я вскричал, лицо мое подняв;Они переглянулись, вняв ответу,Подобно тем, кто слышит, что был прав.

79 "Когда все просьбы так легко, как эту,Ты утоляешь, – отклик их гласил, -Счастливец ты, дарящий правду свету!

82 Да узришь снова красоту светил,Простясь с неозаренными местами!Тогда, с отрадой вспомянув: «Я был»,

85 Скажи другим, что ты видался с нами!"И тут они помчались вдоль пути,И ноги их казались мне крылами.

88 Нельзя «аминь» быстрей произнести,Чем их сокрыли дали кругозора;И мой учитель порешил идти.

91 Я двинулся вослед за ним; и скороПослышался так близко грохот вод,Что заглушил бы звуки разговора.

94 Как та река, которая свой ходОт Монте-Везо в сторону рассветаПо Апеннинам первая ведет,

97 Зовясь в своем верховье Аквакета,Чтоб устремиться к низменной странеИ у Форли утратить имя это,

100 И громыхает вниз по крутизне,К Сан-Бенедетто Горному спадая,Где тысяча вместилась бы вполне, -

103 Так, рушась вглубь с обрывистого края,Мы слышали, багровый вал гремит,Мгновенной болью ухо поражая.

106 Стан у меня веревкой был обвит;Я думал ею рысь поймать когда-то,Которой мех так весело блестит.

109 Я снял ее и, повинуясь свято,Вручил ее поэту моему,Смотав плотней для лучшего обхвата.

112 Он, боком став и так, чтобы емуНе зацепить за выступы обрыва,Швырнул ее в зияющую тьму.

115 "На странный знак не странное ли диво, -Сказал я втайне, – явит глубина,Раз и учитель смотрит так пытливо?"

118 Увы, какая сдержанность нужнаБлиз тех, кто судит не одни деянья,Но видит самый разум наш до дна!

121 "Сейчас всплывет, – сказал наставник знанья, -То, что я жду и сам ты смутно ждешь;Сейчас твой взор достигнет созерцанья".

124 Мы истину, похожую на ложь,Должны хранить сомкнутыми устами,Иначе срам безвинно наживешь;

127 Но здесь молчать я не могу; стихамиМоей Комедии клянусь, о чтец, -И милость к ней да не прейдет с годами, -

130 Я видел – к нам из бездны, как пловец,Взмывал какой-то образ возраставший,Чудесный и для дерзостных сердец;

133 Так снизу возвращается нырявший,Который якорь выпростать помог,В камнях иль в чем-нибудь другом застрявший,

136 И правит станом и толчками ног.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать