Жанр: Европейская Старинная Литература » Алигьери Данте » Божественная комедия (страница 20)


ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Комментарии

1 Есть место в преисподней. Злые Щели,Сплошь каменное, цвета чугуна,Как кручи, что вокруг отяготели.

4 Посереди зияет глубинаШирокого и темного колодца,О коем дальше расскажу сполна.

7 А тот уступ, который остается,Кольцом меж бездной и скалой лежит,И десять впадин в нем распознается.

10 Каков у местности бывает вид,Где замок, для осады укрепленный,Снаружи стен рядами рвов обвит,

13 Таков и здесь был дол изборожденный;И как от самых крепостных воротВедут мосты на берег отдаленный,

16 Так от подножья каменных высотШли гребни скал чрез рвы и перекаты,Чтоб у колодца оборвать свой ход.

19 Здесь опустился Герион хвостатыйИ сбросил нас обоих со спины;И влево путь направил мой вожатый

22 Я шел, и справа были мне видныУже другая скорбь и казнь другая,Какие в первом рву заключены.

25 Там в два ряда текла толпа нагая;Ближайший ряд к нам направлял стопы,А дальний – с нами, но крупней шагая.

28 Так римляне, чтобы наплыв толпы,В год юбилея, не привел к затору,Разгородили мост на две тропы,

31 И по одной народ идет к собору,Взгляд обращая к замковой стене,А по другой идут навстречу, в гору.

34 То здесь, то там в кремнистой глубинеВиднелся бес рогатый, взмахом плетиЖестоко бивший грешных по спине.

87 О, как проворно им удары этиВздымали пятки! Ни один не ждал,Пока второй обрушится иль третий.

40 Пока я шел вперед, мой взор упалНа одного; и я воскликнул: "Где-тоЕго лицом я взгляд уже питал".

43 Я стал, стараясь распознать, кто это,И добрый вождь, остановясь со мной,Нагнать его мне не чинил запрета.

46 Бичуемый, скрывая облик свой,Склонил чело; но труд пропал впустую;Я молвил: "Ты, с поникшей головой,

49 Когда наружность носишь не чужую, -Венедико Каччанемико. ЧемТы заслужил приправу столь крутую?"

52 И он: "Я не ответил бы совсем,Но мне твоя прямая речь велелаПрипомнить мир старинный. Я был тем,

55 Кто постарался, чтоб ГизолабеллаПослушалась маркиза, хоть и врутРазличное насчет срамного дела.

58 Не первый я болонец плачу тут;Их понабилась здесь такая кипа,Что столько языков не наберут

61 Меж Савеной и Рено молвить sipa;Немудрено: мы с алчностью своейДо смертного не расстаемся хрипа".

64 Тут некий бес, среди его речей,Стегнул его хлыстом и огрызнулся:«Ну, сводник! Здесь не бабы, поживей!»

67 Я к моему вожатому вернулся;Пройдя немного, мы пришли туда,Где длинный гребень от скалы тянулся.

70 Мы на него взобрались без

трудаИ с этим истязуемым народом,Направо взяв, расстались навсегда.

73 И там, где гребень нависает сводом,Чтоб дать толпе бичуемой пройти, -Мой вождь сказал: "Постой – и мимоходом

76 Свои глаза на этих обрати,Которых ты еще не видел лица,Пока им было с нами по пути".

74 Под древний мост спешила вереницаВторого ряда, двигаясь на нас,Стегаемая, как и та станица.

82 И вождь, не ждав вопроса этот раз,Сказал: "Взгляни вот на того, большого:Ему и боль не увлажняет глаз.

85 Как полон он величества былого!То мудрый и отважный властелин,Ясон, руна стяжатель золотого.

88 Приплыв на Лемнос средь морских пучин,Где женщины, отринув все, что свято,Предали смерти всех своих мужчин,

91 Он обманул, украсив речь богато,Младую Гипсипилу, в свой чередТоварок обманувшую когда-то.

94 Ее он бросил там понесшей плод;За это он так и бичуем злобно,И также за Медею казнь несет.

97 С ним те, кто обманул ему подобно;Про первый ров и тех, кто стиснут в нем,Нет нужды ведать более подробно".

100 Достигнув места, где тропа крестомПересекает грань второго вала,Чтоб дальше снова выгнуться мостом,

103 Мы слышали, как в ближнем рву визжалаИ рылом хрюкала толпа людейИ там себя ладонями хлестала.

106 Откосы покрывал тягучий клейОт снизу подымавшегося чада,Несносного для глаз и для ноздрей.

109 Дно скрыто глубоко внизу, и надо,Дабы увидеть, что такое там,Взойти на мост, где есть простор для взгляда.

112 Туда взошли мы, и моим глазамПредстали толпы влипших в кал зловонный,Как будто взятый из отхожих ям.

115 Там был один, так густо отягченныйДермом, что вряд ли кто бы отгадал,Мирянин это или постриженный.

118 Он крикнул мне: "Ты что облюбовалМеня из всех, кто вязнет в этой прели?"И я в ответ: "Ведь я тебя встречал,

121 И кудри у тебя тогда блестели;Я и смотрю, что тут невдалекеПогряз Алессио Интерминелли".

124 И он, себя темяша по башке:"Сюда попал я из-за льстивой речи,Которую носил на языке".

127 Потом мой вождь: "Нагни немного плечи, -Промолвил мне, – и наклонись вперед,И ты увидишь: тут вот, недалече

130 Себя ногтями грязными скребетКосматая и гнусная паскудаИ то присядет, то опять вскокнет.

133 Фаида эта, жившая средь блуда,Сказала как-то на вопрос дружка:«Ты мной довольна?» – «Нет, ты просто чудо!»

136 Но мы наш взгляд насытили пока".



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать