Жанр: Европейская Старинная Литература » Алигьери Данте » Божественная комедия (страница 28)


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Комментарии

1 Гордись, Фьоренца, долей величавой!Ты над землей и морем бьешь крылом,И самый Ад твоей наполнен славой!

4 Я пять таких в собранье воровскомНашел сограждан, что могу стыдиться,Да и тебе немного чести в том.

7 Но если нам под утро правда снится,Ты ощутишь в один из близких дней,К чему и Прато, как и все, стремится;

10 Поэтому – тем лучше, чем скорей;Раз быть должно, так пусть бы миновало!С теченьем лет мне будет тяжелей.

13 По выступам, которые сначалаВели нас вниз, поднялся спутник мой,И я, влекомый им, взошел устало;

16 И дальше, одинокою тропойМеж трещин и камней хребта крутого,Нога не шла, не подсобясь рукой.

19 Тогда страдал я и страдаю снова,Когда припомню то, что я видал;И взнуздываю ум сильней былого,

22 Чтоб он без добрых правил не блуждал,И то, что мне дала звезда благаяИль кто-то лучший, сам я не попрал.

25 Как селянин, на холме отдыхая, -Когда сокроет ненадолго взглядТот, кем страна озарена земная,

28 И комары, сменяя мух, кружат, -Долину видит полной светлякамиТам, где он жнет, где режет виноград,

31 Так, видел я, вся искрилась огнямиВосьмая глубь, как только с двух сторонРасщелина открылась перед нами.

34 И как, конями поднят в небосклон,На колеснице Илия вздымался,А тот, кто был медведями отмщен,

37 Ему вослед глазами устремлялсяИ только пламень различал едва,Который вверх, как облачко, взвивался, -

40 Так движутся огни в гортани рва,И в каждом замкнут грешник утаенный,Хоть взор не замечает воровства.

43 С вершины моста я смотрел, склоненный,И, не держись я за одну из плит,Я бы упал, никем не понужденный;

46 И вождь, приметив мой усердный вид,Сказал мне так: "Здесь каждый дух затерянВнутри огня, которым он горит".

49 "Теперь, учитель, я вполне уверен, -Ответил я. – Уж я и сам постиг,И даже так спросить я был намерен:

52 Кто в том огне, что там вдали возник,Двойной вверху, как бы с костра подъятый,Где с братом был положен Полиник?"

55 "В нем мучатся, – ответил мой вожатый, -Улисс и Диомед, и так вдвоем,Как шли на гнев, идут путем расплаты;

58 Казнятся этим стонущим огнемИ ввод коня, разверзший стены града,Откуда римлян вышел славный дом,

61 И то, что Дейдамия в сенях АдаЗовет Ахилла, мертвая, стеня,И за Палладий в нем дана награда".

64 "Когда есть речь у этого огня,Учитель, – я сказал, – тебя молю я,Сто раз тебя молю, утешь меня,

67 Дождись, покуда, меж других кочуя,Рогатый пламень к нам не подойдет:Смотри, как я склонен к нему, тоскуя".

70 "Такая просьба, – мне он в свой черед, -Всегда к свершенью сердце расположит;Но твой язык на время пусть замрет.

73

Спрошу их я; то, что тебя тревожит,И сам я понял; а на твой вопросОни, как греки, промолчат, быть может".

76 Когда огонь пришел под наш утесИ место "и мгновенье подобало,Учитель мой, я слышал, произнес:

79 "О вы, чей пламень раздвояет жало!Когда почтил вас я в мой краткий час,Когда почтил вас много или мало,

82 Слагая в мире мой высокий сказ,Постойте; вы поведать мне повинны,Где, заблудясь, погиб один из вас".

85 С протяжным ропотом огонь старинныйКачнул свой больший рог; так иногдаТомится на ветру костер пустынный,

88 Туда клоня вершину и сюда,Как если б это был язык вещавший,Он издал голос и сказал: "Когда

91 Расстался я с Цирцеей, год скрывавшейМеня вблизи Гаэты, где потомПристал Эней, так этот край назвавший, -

94 Ни нежность к сыну, ни перед отцомСвященный страх, ни долг любви спокойныйБлиз Пенелопы с радостным челом

97 Не возмогли смирить мой голод знойныйИзведать мира дальний кругозорИ все, чем дурны люди и достойны.

100 И я в морской отважился простор,На малом судне выйдя одинокоС моей дружиной, верной с давних пор.

103 Я видел оба берега, Моррокко,Испанию, край сардов, рубежиВсех островов, раскиданных широко.

106 Уже мы были древние мужи,Войдя в пролив, в том дальнем месте света,Где Геркулес воздвиг свои межи,

109 Чтобы пловец не преступал запрета;Севилья справа отошла назад,Осталась слева, перед этим, Сетта.

112 "О братья, – так сказал я, – на закатПришедшие дорогой многотрудной!Тот малый срок, пока еще не спят

115 Земные чувства, их остаток скудныйОтдайте постиженью новизны,Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!

118 Подумайте о том, чьи вы сыны:Вы созданы не для животной доли,Но к доблести и к знанью рождены".

121 Товарищей так живо укололиМои слова и ринули вперед,Что я и сам бы не сдержал их воли.

124 Кормой к рассвету, свой шальной полетНа крыльях весел судно устремило,Все время влево уклоняя ход.

127 Уже в ночи я видел все светилаДругого остья, и морская грудьСклонившееся наше заслонила.

130 Пять раз успел внизу луны блеснутьИ столько ж раз погаснуть свет заемный,С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,

133 Когда гора, далекой грудой темной,Открылась нам; от века своегоЯ не видал еще такой огромной.

136 Сменилось плачем наше торжество:От новых стран поднялся вихрь, с налетаУдарил в судно, повернул его

139 Три раза в быстрине водоворота;Корма взметнулась на четвертый раз,Нос канул книзу, как назначил Кто-то,

142 И море, хлынув, поглотило нас".



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать