Жанр: Европейская Старинная Литература » Алигьери Данте » Божественная комедия (страница 29)


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Комментарии

1 Уже горел прямым и ровным светомУмолкший пламень, уходя во тьму,Отпущенный приветливым поэтом, -

4 Когда другой, возникший вслед ему,Невнятным гулом, рвущимся из жала,Привлек наш взор к верховью своему.

7 Как сицилийский бык, взревев сначалаОт возгласов того, – и поделом, -Чье мастерство его образовало,

10 Ревел от голоса казнимых в немИ, хоть он был всего лишь медь литая,Страдающим казался существом,

13 Так, в пламени пути не обретая,В его наречье, в нераздельный рык,Слова преображались, вылетая.

16 Когда же звук их наконец проникСквозь острие, придав ему дрожанье,Которое им сообщал язык,

19 К нам донеслось: "К тебе мое воззванье,О ты, что, по-ломбардски говоря,Сказал: «Иди, я утолил желанье!»

22 Мольбу, быть может, позднюю творя,Молю, помедли здесь, где мы страдаем:Смотри, я медлю пред тобой, горя!

25 Когда, простясь с латинским милым краем,Ты только что достиг слепого дна,Где я за грех содеянный терзаем,

28 Скажи: в Романье – мир или война?От стен Урбино и до горной сени,Вскормившей Тибр, лежит моя страна".

31 Я вслушивался, полон размышлений,Когда вожатый, тронув локоть мне,Промолвил так: «Ответь латинской тени».

34 Уже ответ мой был готов вполне,И я сказал, мгновенно речь построя:"О дух, сокрытый в этой глубине,

37 Твоя Романья даже в дни покояБез войн в сердцах тиранов не жила;Но явного сейчас не видно боя.

40 Равенна – все такая, как была:Орел Поленты в ней обосновался,До самой Червьи распластав крыла.

43 Оплот, который долго защищалсяИ где французов алый холм полег,В зеленых лапах ныне оказался.

46 Барбос Верруккьо и его щенок,С Монтаньей обошедшиеся скверно,Сверлят зубами тот же все кусок.

49 В твердынях над Ламоне и СантерпоВладычит львенок белого герба,Друзей меняя дважды в год примерно;

52 А та, где льется Савьо, той судьбаМежду горой и долом находиться,Живя меж волей и ярмом раба.

55 Но кто же ты, прошу тебя открыться;Ведь я тебе охотно отвечал, -Пусть в мире память о тебе продлится!"

58 Сперва огонь немного помычалПо-своему, потом, качнув не сразуКолючую вершину, прозвучал":

61 "Когда б я знал, что моему рассказуВнимает тот, кто вновь увидит свет,То мой огонь не дрогнул бы ни разу.

64 Но так как в мир от нас возврата нетИ я такого не слыхал примера,Я, не страшась позора, дам" ответ.

67 Я меч сменил на пояс кордильераИ верил, что приемлю благодать;И так моя исполнилась бы вера,

70 Когда бы в грех не ввел меня опятьВерховный пастырь

(злой ему судьбины!);Как это было, – я хочу сказать.

73 Пока я нес, в минувшие годины,Дар материнский мяса и костей,Обычай мой был лисий, а не львиный.

76 Я знал все виды потайных путейИ ведал ухищренья всякой масти;Край света слышал звук моих затей.

79 Когда я понял, что достиг той частиМоей стези, где мудрый человек,Убрав свой парус, сматывает снасти,

82 Все, что меня пленяло, я отсек;И, сокрушенно исповедь содеяв, -О горе мне! – я спасся бы навек.

85 Первоначальник новых фарисеев,Воюя в тех местах, где Латеран,Не против сарацин иль иудеев,

88 Затем что в битву шел на христиан,Не виноватых в том, что Акра взята,Не торговавших в землях басурман,

91 Свой величавый сан и все, что свято,Презрел в себе, во мне – смиренный чинИ вервь, тела сушившую когда-то,

94 И, словно прокаженный Константин,Сильвестра из Сираттских недр призвавший,Призвал меня, решив, что я один

97 Уйму надменный жар, его снедавший;Я слушал и не знал, что возразить:Как во хмелю казался вопрошавший.

100 "Не бойся, – продолжал он говорить, -Ты согрешенью будешь непричастен,Подав совет, как Пенестрино срыть.

103 Рай запирать и отпирать я властен;Я два ключа недаром получил,К которым мой предместник был бесстрастен".

106 Меня столь важный довод оттеснилТуда, где я молчать не смел бы доле,И я: "Отец, когда с меня ты смыл

109 Мой грех, творимый по твоей же воле, -Да будет твой посул длиннее дел,И возликуешь на святом престоле".

112 В мой смертный час Франциск за мной слетел,Но некий черный херувим вступился,Сказав: "Не тронь; я им давно владел.

115 Пора, чтоб он к моим рабам спустился;С тех пор как он коварный дал урок,Ему я крепко в волосы вцепился;

118 Не каясь, он прощенным быть не мог,А каяться, грешить желая все же,Нельзя: в таком сужденье есть порок".

121 Как содрогнулся я, великий боже,Когда меня он ухватил, спросив:«А ты не думал, что я логик тоже?»

124 Он снес меня к Миносу; тот, обвивХвост восемь раз вокруг спины могучей,Его от злобы даже укусив,

127 Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»И вот я гибну, где ты зрел меня,И скорбно движусь в этой ризе жгучей!"

130 Свою докончив повесть, столб огняПокинул нас, терзанием объятый,Колючий рог свивая и клоня.

133 И дальше, гребнем, я и мой вожатыйПрошли туда, где нависает сводНад рвом, в котором требуют расплаты

136 От тех, кто, разделяя, копит гнет.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать