Жанр: Европейская Старинная Литература » Алигьери Данте » Божественная комедия (страница 6)


ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии

1 Ворвался в глубь моей дремоты соннойТяжелый гул, и я очнулся вдруг,Как человек, насильно пробужденный.

4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,Встав на ноги и пристально взирая,Чтоб осмотреться в этом царстве мук.

7 Мы были возле пропасти, у края,И страшный срыв гудел у наших ног,Бесчисленные крики извергая.

10 Он был так темен, смутен и глубок,Что я над ним склонялся по-пустомуИ ничего в нем различить не мог.

13 "Теперь мы к миру спустимся слепому, -Так начал, смертно побледнев, поэт. -Мне первому идти, тебе – второму".

16 И я сказал, заметив этот цвет:"Как я пойду, когда вождем и другомВладеет страх, и мне опоры нет?"

19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, -Он отвечал, – мне на лицо легла,И состраданье ты почел испугом.

22 Пора идти, дорога не мала".Так он сошел, и я за ним спустился,Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.

25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился,А только вздох взлетал со всех сторонИ в вековечном воздухе струился.

28 Он был безбольной скорбью порожден,Которою казалися объятыТолпы младенцев, и мужей, и жен.

31 "Что ж ты не спросишь, – молвил мой вожатый,Какие духи здесь нашли приют?Знай, прежде чем продолжить путь начатый,

34 Что эти не грешили; не спасутОдни заслуги, если нет крещенья,Которым к вере истинной идут;

37 Кто жил до христианского ученья,Тот бога чтил не так, как мы должны.Таков и я. За эти упущенья,

40 Не за иное, мы осуждены,И здесь, по приговору высшей воли,Мы жаждем и надежды лишены".

43 Стеснилась грудь моя от тяжкой болиПри вести, сколь достойные мужиВкушают в Лимбе горечь этой доли.

46 "Учитель мой, мой господин, скажи, -Спросил я, алча веры несомненной,Которая превыше всякой лжи, -

49 Взошел ли кто отсюда в свет блаженный,Своей иль чьей-то правдой искуплен?"Поняв значенье речи сокровенной:

52 "Я был здесь внове, – мне ответил он, -Когда, при мне, сюда сошел Властитель,Хоруговью победы осенен.

55 Им изведен был первый прародитель;И Авель, чистый сын его, и Ной,И Моисей, уставщик и служитель;

58 И царь Давид, и Авраам седой;Израиль, и отец его, и дети;Рахиль, великой взятая ценой;

61 И много тех, кто ныне в горнем свете.Других спасенных не было до них,И первыми блаженны стали эти".

64 Он говорил, но шаг наш не затих,И мы все время шли великой чащей,Я разумею – чащей душ людских.

67 И в области, невдале отстоящейОт места сна, предстал моим глазамОгонь, под полушарьем тьмы горящий.

70 Хоть этот свет и не был близок к нам,Я видеть мог, что некий многочестныйИ высший сонм уединился там.

73 "Искусств и знаний образец всеместный,Скажи, кто эти, не в пример другимПочтенные среди толпы окрестной?"

76 И он ответил: "Именем своимОни гремят земле, и слава этаУгодна небу, благостному к ним".

class="stanza">79 "Почтите высочайшего поэта! -Раздался в это время чей-то зов. -Вот тень его подходит к месту света".

82 И я увидел после этих слов,Что четверо к нам держат шаг державный;Их облик был ни весел, ни суров.

85 "Взгляни, – промолвил мой учитель славный. -С мечом в руке, величьем осиян,Трем остальным предшествует, как главный,

88 Гомер, превысший из певцов всех стран;Второй – Гораций, бичевавший нравы;Овидий – третий, и за ним – Лукан.

91 Нас связывает титул величавый,Здесь прозвучавший, чуть я подошел;Почтив его, они, конечно, правы".

94 Так я узрел славнейшую из школ,Чьи песнопенья вознеслись над светомИ реют над другими, как орел.

97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветомСемья певцов приблизилась сама;Учитель улыбнулся мне при этом.

100 И эта честь умножилась весьма,Когда я приобщен был к их соборуИ стал шестым средь столького ума.

103 Мы шли к лучам, предавшись разговору,Который лишний здесь и в этот миг,Насколько там он к месту был и в пору.

106 Высокий замок предо мной возник,Семь раз обвитый стройными стенами;Кругом бежал приветливый родник.

109 Мы, как землей, прошли его волнами;Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;Зеленый луг открылся перед нами.

112 Там были люди с важностью чела,С неторопливым и спокойным взглядом;Их речь звучна и медленна была.

115 Мы поднялись на холм, который рядом,В открытом месте, светел, величав,Господствовал над этим свежим садом.

118 На зеленеющей финифти травПредстали взорам доблестные тени,И я ликую сердцем, их видав.

121 Я зрел Электру в сонме поколений,Меж коих были Гектор, и Эней,И хищноокий Цезарь, друг сражений.

124 Пентесилея и Камилла с нейСидели возле, и с отцом – Лавина;Брут, первый консул, был в кругу теней;

127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина,И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;Поодаль я заметил Саладина.

130 Потом, взглянув на невысокий склон,Я увидал: учитель тех, кто знает,Семьей мудролюбивой окружен.

133 К нему Сократ всех ближе восседаетИ с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;Здесь тот, кто мир случайным полагает,

136 Философ знаменитый Демокрит;Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;

139 Диоскорид, прославленный разборомЦелебных качеств; Сенека, Орфей,Лин, Туллий; дальше представали взорам

142 Там – геометр Эвклид, там – Птолемей,Там – Гиппократ, Гален и Авиценна,Аверроис, толковник новых дней.

145 Я всех назвать не в силах поименно;Мне нужно быстро молвить обо всем,И часто речь моя несовершенна.

148 Синклит шести распался, мы вдвоем;Из тихой, сени в воздух потрясенныйУже иным мы движемся путем,

151 И я – во тьме, ничем не озаренной.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать