Жанр: Юмористические Стихи » Александр Иванов » Плоды вдохновения (страница 14)


Орех

(Вадим Сикорский)

Мне больше прочих интересен – я.

Не надо иронических усмешек.

Объект для изученья бытия

я сам себе. Я крепенький орешек.

Вадим Сикорский

Не смейтесь! Не впадайте в этот грех. Не кролик я, не мышь, не кот ангорский. Я убедился в том, что я – орех. Не грецкий, не кокосовый – Сикорский!

Приятно говорить с самим собой, Впитать себя в себя подобно губке. Вселенная открыта пред тобой, Когда пофилософствуешь в скорлупке,

Когда порассуждаешь о мирах Без видимых физических усилий… Но временами наползает страх – Боюсь, как бы меня не раскусили.


Береза

(Ирина Снегова)

Березы – это женщины земли…

Ирина Снегова

Да, я береза. Ласковая сень Моя – приют заманчивый до всхлипа. Мне безразлично, что какой-то пень Сказал, что не береза я, а липа.

И нипочем ни стужа мне, ни зной, Я все расту; пускай погода злится. Я наливаюсь каждою весной, Чтоб в «Августе»[2] талантливо излиться.

Пусть критик на плетень наводит тень, Пусть шевелит зловредными губами. Мы, женщины-березы, каждый день Общаемся с мужчинами-дубами.


Разговор с вороном

(Николай Тряпкин)

Говорят – промчатся годы,

и кругом померкнут воды,

И восходы и закаты

запакуются в багаж;

И фотонные ковчеги

прорыдают в мертвом снеге,

А потом за пылью Млечной

промерцают, как мираж.

Николай Тряпкин

Как-то в полночь за деревней я сидел на лавке древней, И, чего-то

вспоминая, кой о чем подумал я.

Вдруг летит из мрака птица, на плечо ко мне садится, И скажу я вам, ребята, обмерла душа моя.

Я сказал ей: «Птичка божья, ты на всех чертей похожа, На испуг берешь поэта, чтоб тебя, нечистый дух!

Отвечай-ка мне без спора, буду ль я прославлен скоро, И когда по всей России обо мне промчится слух?»

Погрустнела ворон-птица, головою вниз клонится, Жутко стало отчего-то; темнота вокруг и тишь…

Наконец, расправив перья, скрипнув клювом, точно дверью, – Nevermore! – прокаркал ворон, что по-русски значит «шиш».


Чудеса перевода

Где ты, где я?

(Михаил Квливидзе / Белла Ахмадулина)

О, уезжай! Играй, играй

в отъезд. Он нас не разлучает.


О глупенькая! Рви цветы,

спи сладко иль вставай с постели.

Ты думаешь, что это ты

идешь проспектом Руставели?


А это я.

Михаил Квливидзе. Из стихотворения «Я и ты» в переводе Беллы Ахмадулиной

Читатель мой! Ты взят в полон, ты на дуэль талантов вызван. Ты думаешь, что это – он, грузинский лирик М. Квливидзе!

Но здесь и не было его. Кавказский дух его не бродит меж этих строк. И оттого здесь чудеса. Здесь переводят!

О, размышляй, идя домой, кто все так дивно усложняет! Кого тебе, читатель мой, все это – о! – напоминает?

Здесь горестно рука моя прошлась по подлиннику смело… Сие писал не он, а я, о Ахмадулина, о Белла!




Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать