Жанр: Современная Проза » Лоренс Даррел » Клеа (страница 57)


Примечания

1

Многотомным романом (фр .).

2

Твердой земле (лат. ).

3

Роскошь (фр. ).

4

Котелок (фр. ).

5

Пароходик (ит. ).

6

Костюм (фр. ).

7

«Я при всем моем желании не могу ей изменить» (фр. ).

8

«При всем моем желании» (фр. ).

9

«Эта старая Шлюха» (фр. ). Непереводимая игра слов. Между фамилией маршала Петэна (Pйtain), героя Первой мировой войны, а в годы Второй мировой лидера коллаборационистского правительства оккупированной немцами Франции, и словом putain, «шлюха», разница и впрямь небольшая.

10

Драки (фр. ).

11

Фи! Фуй! (фр. ).

12

Вдуть какой-нибудь цыпочке (фр. ).

13

Лишить девственности (фр., груб. ).

14

Бронированными (фр. ).

15

Оно и понятно (фр. ).

16

Холодный (фр. ).

17

Вялый, безразличный (фр. ).

18

Галантной даме (фр. ).

19

Рыцарь (фр. ).

20

Дерьмо; здесь, приблизительно: твою мать (фр. ).

21

Живой картины (фр. ).

22

Непереводимая игра слов. Figure по-английски разом и «фигура», и «цифра». Ср. «шахматный» контекст «Маунтолива».

23

Облегчение (фр. ).

24

Анус мира (лат. ). Возможно, кощунственная парафраза католического agnus Dei, «агнец Божий».

25

Имеется в виду стихотворение Константиноса Кавафиса «Ожидая варваров».

26

Здесь в смысле почти

юридическом: предварительных целеполаганий, предрешающих окончательный результат (фр. ).

27

Фамилия переводится с греческого примерно как «Божественный», «Всесвятый».

28

Вперед! (ит. )

29

Типовая сторожевая башня с орудийной площадкой наверху, такие строились в начале XIX в. Использовались и как наблюдательные пункты, и как береговые укрепления. Возможна очередная пародийная аллюзия на Джойса.

30

Кофе со сливками (фр. )

31

«Помолчите, крошка-егоза» (фр. ).

32

Приношение по обету; обет (лат. ).

33

Квартала (фр. ).

34

В чем мать родила (лат. ).

35

Букв.: английский полукруг (фр. ); в данном контексте — название танца.

36

«Голубую гостиницу» (фр. ).

37

Речь идет о… (фр. )

38

Прочитанное по-французски («Франсуа Премьер»), словосочетание это приобретает дипломатическо-театральные коннотации.

39

Метрдотель (фр. ).

40

Бобриком (фр. ).

41

Машины удовольствий (фр. ).

42

Удара грома; в переносном значении — любви с первого взгляда (фр. ).

43

Связь (фр. ).

44

Соответствия (фр. ).

45

Т. е. понятийной, умственной.

46

Мерзавец! (фр. )

47

Член Парламента.

48

На месте преступления, в момент совершения преступления (лат. ).

49

Непереводимая игра слов. Nipper по-английски — и «мальчишка», и «воришка», особенно «карманник», и, кроме того, «япошка».

50

Право слово (фр. ).

51

Томас Грей (1716—1771) — английский поэт, чье наследие, не слишком большое по объему, отмечено изысканностью и стильностью манеры. Автор известной «Элегии, написанной на сельском кладбище», которую и цитирует здесь Персуорден и которая оказала настолько неизгладимое впечатление на современников и потомков поэта, что породила целое направление «кладбищенской лирики». Был также предметом неизменного восхищения со стороны романтиков.

52

Энтони Троллоп (1815—1882) — английский романист.

53

Рационализированной интуиции (фр. ).



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать