Жанр: Современная Проза » Лоренс Даррел » Клеа (страница 59)


106

Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Вдали». Цит. перевод с новогреческого С. Ильинской:

Я эту память в слове удержать хочу…Такую хрупкую… Она почти растаялавдали, за дымкой отроческих лет.

Как лепесток жасмина, матовая кожа…Вечерний сумрак августа — был, вероятно, август…Глаза я помню смутно, но как будто синие…Да, синие, сапфирно-синие глаза.

107

Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Che fece… il gran rifiuto» (букв.: «Кто сказал… великое нет» (ит.)). В тексте

романа Даррелл приводит собственные вольные переложения стихотворений Кавафиса на английский. Цит. перевод с новогреческого А. Величанского:

Для иных есть час, когда надобно без фальшисказать во всем величье «да» или «нет», во всем величьесказать. И тот немедленно становится отличным,кто «да» имел наготове, сказав его, он дальше

идет в чести — попробуйте такого разуверьте.Сказавший «нет» стоит на том. Когда б спросили снова,он снова «нет» сказал бы… но, как камень, это словогнетет его. Хоть вновь он прав. И так до самой смерти.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать