Жанр: Исторические Любовные Романы » Сидони-Габриель Колетт » Клодина в школе (страница 39)


Примечания

1

Новый «школьный комплекс» строится уже семь-восемь месяцев в специально приобретённом соседнем саду, но до сих пор нас не очень-то интересовали эти постоянно растущие огромные белые коробки. Несмотря на быстроту (необычную для нашего городка лентяев), с какой ведутся работы, строительство, я думаю, не закончат до Всемирной выставки, а к тому времени, получив свидетельство об окончании учёбы, я уже – увы! – покину школу… (Прим. автора.)

2

Эколь Нормаль – педагогическое училище. (Прим. перев.)

3

Т. е. «непристойное» на местном наречии. Например, вечером во Фредонском лесу можно встретить парней и девушек, занимающихся «глупостями». (Прим. автора.)

4

Канебьер – улица в Марселе, выходящая к Старому порту. Клодина намекает на то, что Рабастан –

марселец. (Прим. перев.)

5

Начальные строки элегии Мюссе «Люси» (перевод А. И. Курошевой).

6

Конте, Николя Жак – французский химик и инженер, разработал специфический тип карандашей. (Прим. перев.)

7

Для игры в «квадрат» нужны девять шаров. (Прим. автора.)

8

Вероятно, имеется в виду часто воспроизводившаяся статуя скульптора Поля Дюбуа. – Здесь и далее примечания переводчиков.

9

Одноактная комедия в стихах Франсуа Коппе.

10

Речь идёт о стилизации под трубадуров, мода на которых возникла в первой трети XIX в.

11

Отрывок из романса Сована «Храбрый трубадур», написанного около 1815 г.

12

Искаженная цитата из Бодлера.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать