Жанр: Исторические Приключения » Дороти Даннет » Игра шутов (страница 54)


Примечания

1

Поднять паруса. Тяни снасть! Рулевой, держать курс! (ст.-фр.)

2

Лайам навсегда (ирл.).

3

Помощь приходит с севера (ирл.).

4

Женщина (ирл.).

5

Сынок (ирл.).

6

Боже (ирл.).

7

Франция, мать искусств, военной доблести и законов (фр.).

8

Шалость (фр.).

9

Божественная мера (лат.).

10

Переводите! (фр.)

11

Хоровод всех зверей (фр.).

12

Внимая тебе, Господи (лат.).

13

Живет, но сам о том не ведает (лат.).

14

От мула, что брыкается, да от сынка, что по-латыни изъясняется, избави нас, Господи! (исп.)

15

Я пошел бы к ручейку с моей милой поиграть (фр.).

16

Моя милая (фр.).

class="h1">

17

Лишь голод — настоящая забота; Прекрасная Голубка; Могу ли я не согласиться (ст.-фр.).

18

Пресвятые кошки Италии! (фр.)

19

Встаньте: король слушает (фр.).

20

Ученые романсы и лирические романсы (исп.).

21

Чем же отмыть мне лицо моей милой (ст.-исп.).

22

Здесь в значении: читай (лат.).

23

Не беспокойся без причины (ирл.).

24

Нельзя: господин не один (исп.).

25

Старуха в морщинах, старуха беззубая (фр.).

26

Дословно: сундучки для храпа (ст.-фр.).

27

Второе я (лат.).

28

Дорогая (ирл.).

29

Всемогущий король (ирл.).

30

Сострадание к роду человеческому (лат.).

31

Помощника (ирл.).

32

Ax, ax! Убийца! Вор! (фр.)

33

Мадам, в этом нет ничего дурного. Я всего лишь пришел поболтать (фр.).

34

Поднять паруса (фр.).

35

Названия ирландских музыкальных ладов.

36

Для доблести был создан человек (ит.).

37

Милая, даю вам в приданое мою смерть (фр.).



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать