Жанр: Природа и Животные » Джеральд Даррелл » Мясной рулет. Встречи с животными (страница 45)


— Я ужасно, ужасно виноват, сэр, простите! — сказал Мартин.

— Ничего, ничего, вы же не нарочно, — ответил инспектор, созерцая жирные пятна на своих чистых брюках. — Со всяким могло случиться. Но должен заметить, что с вами это случается как-то особенно часто, а? Где это я вас навещал в последний раз?

— Да, я до сих пор опомниться не могу, — поспешно прервал его Мартин. — Но это было чистейшее недоразумение, уверяю вас, сэр. Здесь уборная работает нормально.

Макгрейд, Робин и Мэри тщетно пытались понять этот загадочный разговор.

— Так вот, как я уже сказал, — продолжал инспектор, поглядывая на свои запятнанные брюки, — Бьюглер отлично справляется с работой.

Он помолчал и выпил еще глоток.

— Разумеется, — добавил он, наклонившись вперед и кивнув Мэри с елейной улыбочкой, — вы с мужем помогли ему навести тут отменный порядок. Дороги и мосты в отличном состоянии, не подкопаешься. — И он взглянул на Макгрейда.

— Премного благодарен, сэр, — произнес Макгрейд с притворным смирением.

— И хотя, насколько я знаю, — продолжал окружной инспектор, обращаясь к Робину, — ваша торговая компания нам не подчинена, вам удалось раздобыть эту прекрасную икру. Подобные вещи в такой глуши, как Мамфе, почти чудо.

Робин слегка поклонился.

— Я глубоко признателен за то, что вы оценили мои усилия, — сказал он,

— ведь икру, как известно, получают только от девственной самки осетра, которая не нерестилась.

— Короче говоря, здесь все в полном блеске, — сказал окружной инспектор. — Признаться, эта поездка — одна из самых удачных за все время моей службы, только не разболтайте, а то кое-кто может и разобидеться. Ха-ха!

Мы несколько принужденно засмеялись, вторя его смеху. Я внимательно следил за уровнем джина в стакане инспектора, заранее договорившись с Пием о дальнейших действиях. Мне было ясно с самого начала, что, если подобная беседа затянется до бесконечности, мы просто взбесимся. Поэтому в ту секунду, как инспектор до дна осушил свой стакан, явился весь в сияющих пуговицах Пий и обратился к Мартину:

— Иисус говорит, обед готов, cap!

— А, обед, — подхватил окружной инспектор, похлопывая себя по животу, — как раз то, что всем нам нужно, не правда ли, моя милашка? — И он бросил на Мэри довольно-таки игривый взгляд.

— Да-да, — сказала Мэри, вспыхивая от смущения, — по-моему, еда — это ужасно важная вещь, особенно в тропическом климате.

— Собственно говоря, — сказал Робин, когда все встали и двинулись в столовую, — у меня такое впечатление, чисто биологическое, что еда важна в любом климате.

К счастью, окружной инспектор не расслышал это замечание.

Мартин вцепился мне в плечо и произнес трагическим шепотом:

— А как их рассаживать?

— Посадите Мэри на один конец стола, а окружного инспектора — на другой.

— А, понял, — сказал он. — Я приготовил один славный сюрприз.

— О, боже, — сказал я. — Что вы натворили на этот раз?

— Да ничего, не бойтесь, — сказал он. — Все в полном порядке. Но вы так старались мне помочь, что мне захотелось тоже как-то себя проявить. Я задействовал панку, сынишка Амоса будет за стенкой дергать веревку, и в комнате повеет свежий ветерок.

— Мы явно благотворно на вас влияем, Мартин, — заметил я. — Дайте время

— и вы у нас станете заправским светским львом! А теперь действуйте — поглядите, все ли расселись как положено. При условии, что Мэри и окружной инспектор будут сидеть на противоположных концах стола, с остальными можете не церемониться — пусть сядут так, чтобы казалось, что у нас многолюдное сборище.

Столовая, должен признаться, выглядела просто великолепно. Стол и стулья сияли, как свежеочищенные каштаны. Три канделябра были расставлены по центральной линии стола, а четвертый водружен на массивный сервант. Пий знал свое дело. Столовое серебро и фарфор отражали яркие огоньки свечей. Если уж это не поразит окружного инспектора, подумалось мне, то, значит, его вообще ничем не удивишь. Все уселись, и Пий, чьей несгибаемой воле подчинялись Амос и мальчонка Мартина, разнес заранее выбранные напитки.

— Ей-богу, — сказал окружной инспектор, глядя на блеск канделябров, отполированный стол и тихонько покачивающуюся панку, — вам тут неплохо живется, Бьюглер, а? Прямо Дом правительства, да и только!

— Что вы, что вы, сэр! — поспешил прервать его Мартин, испугавшись, что окружной инспектор заподозрит его в расточительстве. — Мы же не всегда устраиваем такие приемы. Едим, так сказать, на ходу, что бог пошлет, должен признаться. Но сегодня, как мы полагаем, случай совершенно особый.

— Вы правы, — сказал инспектор. — Я вас прекрасно понял.

Пий, с величием и торжественностью метрдотеля первоклассного лондонскою ресторана, разнес дикобразье мясо — небольшие кубики на хрустящих ломтиках поджаренного хлеба.

— Боже мой! — сказал инспектор. — А это что такое?

Мартин к тому времени настолько изнервничался, что едва не выпалил: «Дикобраз», но тут Мэри пропела своим мелодичным, ласковым голоском:

— А вы попробуйте и угадайте. Это сюрприз.

Дикобраз оказался вкуснейшим, как я и предполагал. Окружной инспектор уплетал его не спеша, смакуя понемногу.

— Ага, — сказал он, проглотив последний кусок, — вы меня не проведете! Оленина — угадал?

Мартин вздохнул так, словно с его плеч гора свалилась, и этим едва не выдал нашу общую тайну. Но тут Мэри снова пришла нам на

помощь.

— Какой же вы проницательный! — прощебетала она. — Мы думали, вы не догадаетесь: ведь мясо прокоптили и приготовили по особому рецепту.

— Ну, меня-то на этом не поймаешь! — сказал инспектор, приосанясь. — Не забывайте, что и я когда-то был простым помощником районного начальника и жил в лесах простой, суровой жизнью. Чего мы только не ели! А мясо здешних антилоп ни с чем не спутаешь. Должен признаться, однако, что закоптили его мастерски.

— Нам иногда удается попробовать оленинки, — сказал я. — Мартин сумел найти одного человека, который умеет отлично коптить мясо по особому рецепту. В тех редких случаях, когда Мартину удается раздобыть мясо антилопы, он по доброте душевной старается со всеми поделиться лакомством.

Пока велась эта несколько рискованная беседа, перед Мэри выросло громадное блюдо с арахисовым рагу, а вдоль всего длинного полированного стола — не менее двадцати блюдечек с «малы-малы штучками», то есть приправами. Все вместе выглядело поистине роскошно.

— Простите, сэр, но мы никак не могли придумать ничего лучше, чем рагу с арахисом, — сказал Мартин, у которого была привычка заранее безо всякой причины извиняться, давая своему противнику повод для придирок. — Но мой повар обычно готовит это блюдо ужасно вкусно.

— Это блюдо опасно тем, что всегда поневоле съешь лишку, — сказал инспектор. — Но откровенно признаюсь, я считаю его очень полезной, питательной пищей.

Мэри раскладывала по тарелкам арахисовое рагу с рисом, а Пий и Амос торжественно разносили и подавали их нам. Затем началась серия сложных перемещений, похожих на шахматную игру, — все передавали друг другу «малы-малы штучки».

Инспектору наложили полную тарелку. Он добавил сверху еще три или четыре розовых ломтика папайи и одобрительно посмотрел на свою тарелку.

— Загляденье! — сказал он. — Восхитительное зрелище!

Мартин стал понемногу успокаиваться. Он знал, что мой повар помогает Иисусу и что рагу, по всей вероятности, отлично приготовлено.

Мэри, безукоризненно исполняющая роль хозяйки, поглядела на инспектора, который в ответ чопорно наклонил голову, и первая погрузила ложку и вилку в арахисовое рагу. Районный инспектор последовал ее примеру, за ним и все мы, вооружившись своими приборами, принялись за еду. Панка, негромко поскрипывая, колыхалась над нашими головами, обвевая нас тепловатым ветерком.

— Никогда еще не едал такого вкусного арахисового рагу! — сказал инспектор, проглотив солидную порцию.

Мартин, сидевший напротив меня, просиял.

— Мартин у нас замечательный организатор, — сказал Макгрейд.

— Замечательный, — откликнулся Робин. — Полностью с вами согласен. Боюсь, что на этот раз я его немного подвел.

— Подвели? — удивился инспектор. — Как это подвели?

— Ну, мы могли бы приготовить для вас более шикарное угощение, — сказал Робин. — Но река, к несчастью, здорово обмелела, и лодка с припасами сюда не пробилась. Так что бедняга Мартин при сложившихся обстоятельствах сделал все, что было в его силах.

— Да, — поддержала его Мэри. — Нам хотелось бы угостить вас на славу!

— Ерунда, ерунда, — отмахнулся инспектор. — Это превкусно!

Мартин весь засветился и окончательно успокоился.

— Да, кстати, — сказал инспектор, — насколько я понял, вы отлавливаете животных, Даррелл?

— Да, сэр, — ответил я.

— Но здесь-то, я уверен, вам нечем поживиться? — спросил он. — Когда я в бытность свою помощником районного начальника бродил по лесам, я ни разу не видел ни одной живой твари.

Тем временем Пий, бесшумно двигаясь среди гостей, успел ловко снять со спинки кресла, на котором сидел инспектор, геккона и громадного богомола.

— Уверяю вас, живности тут хватает, надо только знать, где ее искать, — сказал я. — Да вот я только вчера поймал в саду у Мартина, в уголке, чрезвычайно редкий экземпляр. Животных тут множество, если поискать хорошенько.

— Поразительно! — сказал инспектор, отправляя в рот полную ложку арахисового рагу. — Я бы ни за что не поверил, что совсем рядом с цивилизованным миром еще водится какая-то живность.

В это мгновение раздался ужасный треск, словно кто-то переломил позвоночник киту, и с шумом, подобным тому, какой издают миллионы сухих листьев, взметенные ураганом, панка со всеми своими пальмовыми листьями рухнула на стол, накрыв одним крылом окружного инспектора.

На наше счастье, при падении панки погасли свечи, значит, пожара можно было не опасаться, зато в ее многослойном веере, похожем на балетную пачку, оказалось множество интересных представителей местной фауны, мирно живущих под боком у «цивилизации».

Катастрофа парализовала всех присутствующих.

— Боже! Боже мой! — первая закричала Мэри, вскакивая на ноги. Она опрокинула свой джин с тоником, от ее обычной безмятежности и следа не осталось.

— Почему вы не дали мне проверить эту чертову штуку, болван?! — проревел Макгрейд.

— Да, Мартин, подчас мне кажется, что ты совершенно безнадежен, — довольно сурово резюмировал Робин.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать