Жанр: Классическая Проза » Лоренс Даррел » Бальтазар (страница 49)


65

Вполне в духе bogue (фp. ).

66

Эта чертова bogue (англ. ).

67

(Перевод С. Маршака.)

68

«Дерьмо» (фр. ).

69

Нежность (фр. ).

70

Сочное, тающее во рту; растворяющее, размягчающее (фр. ).

71

Оставить себя в покое! (нем. )

72

«Но как же так, Жюстин, ведь я же друг Нессима!» (фр. )

73

«Вот уже пятнадцать лет, как я этим не занимался!» (фр. )

74

Светскости (фр. )

75

Склада, пакгауза, амбара (фр. ).

76

На троих в «Голубой гостинице» (фр. ).

77

Его Величества корабля.

78

Квартал (фр. ).

79

Бестактность, промах, ляп (фр. ).

80

По-княжески (фр.

).

81

«У каждого свой вкус» (фр. ). Но goыt — по-французски «вкус», а по-английски «подагра».

82

Хорошо прожаренный бифштекс (фр. ).

83

Вечного двигателя (лат. ).

84

Протокол; процесс составления протокола, снятия показаний и т. д. (фр. ).

85

Мерзавец, сволочь (фр. ).

86

Пожарных (фр. ).

87

Справедливость; правосудие (фр. ) Слово только одной буквой отличается от имени «Жюстин».

88

Здесь: все-таки вежливость обязывает (фр. ).

89

Святой (хинди ).

90

Канальи, сброд (фр. ).

91

Этакие мелкие лавочники (фр. ).

92

Шезлонгов (фр. ).

93

Бедняжка Тото (фр. ).

94

Дерьмо (фр. ).

95

Угрызений совести (фр. ).

96

Здесь: единственный в своем роде (лат. ).

97

Сознания; совести (фр. ).

98

Букв.: сказанного с высоты папского престола, т. е. безапелляционно, непререкаемо.

99

Роман-бифштекс, балаган или сплин (фр. ).



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать