Жанр: Культурология » Борис Иванов » Введение в японскую анимацию (страница 24)


Транскрибирование японского языка

Определения

Ром?дзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный» (кунрэй) вариант.

Киридзи или Россиядзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России.

Хирагана и Катакана – слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка.

Кандзи – иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка.

В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам.


Правила преобразования

Гласные

a – а

ai – ай

ya – я


i – и


u – у

ui – уй

yu – ю


e – э

ei – эй


o – о

oi – ой

yo – ё (йо)


Слоги

ka – ка

ki – ки

ku – ку

ke – кэ

ko – ко


sa – са

si – си

su – су

se – сэ

so – со


ta – та

ti – ти

tu – цу

te – тэ

to – то


na – на

ni – ни

nu – ну

ne – нэ

no – но


ha – ха

hi – хи

hu – фу

he – хэ

ho – хо


ma – ма

mi – ми

mu – му

me – мэ

mo – мо


ra – ра

ri – ри

ru – рy

re – рэ

ro – ро


wa – ва

wo – (в)о


n – н


pa – па

pi – пи

pu – пу

pe – пэ

po – по


ba – ба

bi – би

bu – бу

be – бэ

bo – бо


da – да

di – ди

du – ду

de – дэ

do – до


za – дза

zi – дзи

zu – дзу

ze – дзэ

zo – дзо


ga – га

gi – ги

gu – гу

ge – гэ

go – го


Сочетания

kya – кя

sya – ся

tya – тя

nya – ня

hya – хя


kyu – кю

syu – сю

tyu – тю

nyu – ню

hyu – хю


kyo – кё

syo – сё

tyo – тё

nyo – нё

hyo – хё


mya – мя

rya – ря

gya – гя

zya – дзя

bya – бя


myu – мю

ryu – рю

gyu – гю

zyu – дзю

byu – бю


myo – мё

ryo – рё

gyo – гё

zyo – дзё

byo – бё


Хэпберновская система

Существует еще «хэпберновская система ромадзи», используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете.

Различия между официальной и хэпберновской системами:

sya – sha

si – shi

syu – shu

syo – sho


tya – cha

ti – chi

tyu – chu

tu – tsu

tyo – cho


zya – ja

zi – ji

zyu – ju

zyo – jo


hu – fu


Н и М

N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.

sanma – samma – cамма

kanpai – kampai – кампай

sinbun – shimbun – симбун

Слоговое «н» перед гласными иногда обозначается как «нъ», чтобы отличить его в произношении от «н» как части слога: «канъи» (ранг), но «кани» (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъити»).


Обозначение долготы гласного

В официальной системе – удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой (ry?si). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi».

В хэпберновской системе – чертой над буквой.

В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си) или удвоение гласного (коокей). Также может просто опускаться.


К вопросу о неправильной транскрипции

Такие слоги как «ши», «ча», «джа» иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи.

Но никаких предпосылок для использования такой записи нет. В японском языке разница между, скажем, «си/ши» не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека.

Более того, русский слог «си» более точно передает соответствующий слог японского языка, чем слог «ши», потому что последний в русском языке читается как [шы], которого в японском языке совершенно точно не существует. Аналогичные фонетические явления происходят и с другими слогами, которые кажутся (на российский слух) более точно передающими слоги, используемые в японском языке. Данные лингвистов и свидетельства самих японцев этого не подтверждают.

В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример – Хиросима/Hiroshima). Система Поливанова, первоначально предложенная в 1917 году, в течение многих лет дорабатывалась его учениками и последователями и в настоящий момент представляет собой цельную и логичную систему, достаточно точно передающую фонетические особенности японского языка. Использование «альтернативных» кириллических транскрипций – это проявление обыкновенной неграмотности, в конечном итоге вносящее существенную путаницу в умы читателей, а потому совершенно недопустимо.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать