Жанр: Научная Фантастика » Майкл Муркок » Ледовая шхуна (страница 21)


Прежде чем открыть дверь в свою каюту, Арфлэйн еще раз осмотрел палубу. Красивый мерцающий свет играл на распластанной фигуре Уркварта. Почесав бороду, Арфлэйн вошел в каюту, крепко закрыв за собой дверь. Сбросив плащ, он положил его на крышку сундука и, налив в таз воды, смыл с себя пот и грязь. Образ Уркварта стоял у него перед глазами: он никак не мог понять, почему огненные горы так подействовали на гарпунщика. Конечно, поскольку огонь был их врагом номер один, все они боялись его, но страх Уркварта перешел в истерику.

Сняв ботинки и носки, он вымыл ноги и лег на широкую койку. Сон долго не приходил к нему. Наконец он уснул. Проснувшись, он вновь умылся, оделся и вышел на палубу, тотчас же заметив, что Уркварт исчез.

Утреннее небо было затянуто тучами, далекие огненные горы были едва видны, в свете дня они уже не казались такими впечатляющими. Паруса от сажи стали черными, а всю палубу покрывал легкий клейкий пепел.

Скорость корабля была минимальной, скольжению полозьев сильно мешал пепел, усыпавший лед на многие мили вокруг. Чувствуя себя усталым и разбитым, Арфлэйн поднялся на мостик. Матросы на палубе и вантах, также, как и он, едва передвигали ноги. Несомненно, причиной их слабости был дым вулканов.

На мостике его встретил Почнев. Первый офицер даже не делал попытки приветствовать его. Не замечая Почнева, Арфлэйн вошел в рубку и снял со стены рупор. Вновь вернувшись на мостик, он позвал к себе боцмана.

- Привести корабль в порядок, боцман. Очистить грязь с каждого дюйма парусов, и как можно быстрее!

Файдур принял приказ.

- Слушаюсь, сэр!

- Абордажные крючья за борт,- приказал Арфлэйн.- Будем стоять на месте, пока не соскоблим грязь. Где-нибудь должны быть теплые водоемы. Пошлем партию на поиски, может быть, вернутся с тюленьим мясом.

В предвкушении свежего мяса Файдур буквально расцвел.

- Есть, сэр,- радостно ответил он.

После очередной стычки Файдур избегал компании Ульсенна и Почнева, так что теперь Арфлэйн был полностью уверен в надежности боцмана.

По приказу Файдура паруса спустили, а на лед выбросили абордажные крючья.

Едва начались работы по очистке судна, вызвали добровольцев на поиски водоемов и свежего мяса. Арфлэйн спустился вниз и постучал в каюту Уркварта. Оттуда раздались какие-то звуки, затем сильный удар, но дверь осталась закрытой.

- Уркварт,- подождав, позвал Арфлэйн.- Разрешите войти. Это Арфлэйн.

Дверь открылась. На пороге стоял раздетый по пояс Уркварт. Его длинные мускулистые руки были покрыты татуировкой, на крепком торсе виднелись многочисленные белые шрамы. В верхней части руки Арфлэйн заметил свежую рану. Нахмурившись, он указал на нее.

- Как это случилось?

Помрачнев, Уркварт отступил в каюту, по размерам не превосходящую шкаф. Одну стену каюты занимал сундук с вещами гарпунщика, другую - койка. На полу валялись разбросанные меха. На крышке сундука, рядом с наполненным кровью тазом, лежал нож.

Внезапно Арфлэйн понял, что Уркварт пустил себе кровь во имя Ледовой Матери. Обычай этот ныне был почти забыт. Когда святотатством либо чем другим человек оскорблял Ледовую Мать, он пускал себе кровь и выливал ее на лед, отдавая эту часть своей жизни.

Арфлэйн вопросительно кивнул в сторону таза. Уркварт пожал плечами. Казалось, хладнокровие вновь вернулось к нему.

- Что случилось сегодня ночью? - спросил Арфлэйн, сев на койку.- Чем вы оскорбили Мать?

Отвернувшись, Уркварт принялся собирать меха.

- Я был слаб,- проворчал он.- И отступил перед страхом к врагу.

- Это не причинило нам вреда,- ответил Арфлэйн.

- Я знаю, какой вред причинила моя слабость,- произнес Уркварт.-Поэтому я сделал то, что должен был сделать. Надеюсь, этого достаточно.

Он открыл иллюминатор и, подняв таз, вылил кровь на лед. Закрыв окно и швырнув таз на сундук, он поднял гарпун.

- Я спрашиваю вас только из чувства товарищества,- вновь заговорил Арфлэйн.- Если бы вы рассказали мне о сегодняшней ночи...

- Вы сами должны знать,- перебил его Уркварт.- Вы ее избранник, а не я.

Повернувшись, Арфлэйн вышел в коридор. За ним последовал гарпунщик. Они вышли на палубу. Молча пройдя вперед. Уркварт забрался на такелаж. С верхних рей он принялся разглядывать оставшиеся далеко позади огненные горы.

С чувством недоумения Арфлэйн махнул рукой и вернулся на мостик.

К вечеру корабль был полностью вычищен от пепла, но люди, посланные за мясом, не вернулись. Арфлэйн пожалел, что не приказал им вернуться до наступления темноты. Однако он не думал, что отыскать водоем окажется такой трудной задачей. Они взяли с собой небольшой бот и могли передвигаться с приличной скоростью. Теперь "Ледовый дух" вынужден был дожидаться их возвращения. Вряд ли поисковая партия решится идти ночью, а это значит, что завтрашнее утро будет потеряно. Поскольку придется стоять на вахте, Арфлэйн решил, пока есть время, отоспаться за предыдущую бессонную ночь. Вечер был тихим. Обойдя корабль, Арфлэйн прислушался к приглушенным разговорам матросов, но ничего подозрительного не услышал.

Подойдя к фордеку, он посмотрел наверх. Уркварт по-прежнему сидел на вантах. Понять странного гарпунщика оказалось сложнее, чем думал Арфлэйн. Но сейчас он слишком устал, чтобы думать об этом. Вернувшись на мостик, он прошел в свою каюту. Вскоре он уже крепко спал.

Глава 16

НАПАДЕНИЕ

Арфлэйн проснулся за полчаса до начала вахты. Умывшись и одевшись, он направился было к выходу, когда раздался стук в

дверь.

- Войдите,- бросил он.

Дверь открылась, и в каюту вошла Ульрика Ульсенн. Ее лицо пылало краской, однако она смотрела ему прямо в глаза. Улыбнувшись, он протянул ей руки. Она покачала головой и закрыла дверь.

- Мой муж и Почнев собираются убить тебя, Конрад.- Она прижала ладони ко лбу.- Я слышала их разговор. Они хотят убить тебя сегодня ночью и похоронить во льду.

Она твердо взглянула на него.

- Я пришла рассказать тебе это,- почти вызывающе добавила она.

Сложив руки на груди, Арфлэйн улыбнулся.

- Благодарю. Почнев знает, что скоро моя вахта. Несомненно, они попытаются сделать это, когда я буду совершать обход корабля. Что ж... Подойдя к сундуку, он достал пояс с висящим на нем клинком.- Может быть, это положит конец всему.

- Ты убьешь его? - тихо спросила она.

- Их будет двое. Так что все будет по-честному.

Арфлэйн шагнул к ней. Она отшатнулась. Положив руку ей на шею, он прижал Ульрику к себе. Она обвила его руками, он же молча перебирал ее волосы.

- Я не предполагал, что зайдет так далеко,- наконец произнес он.- Я думал, что у него есть хоть какое-то чувство собственного достоинства.

Она подняла на него глаза, полные слез.

- Ты отнял у него все,- ответила Ульрика.- Ты унизил его.

- Но не из злых побуждений,- попытался оправдаться Арфлэйн.-Простая самозащита.

- Это с твоей точки зрения, Конрад.

Он пожал плечами.

- Возможно. Но если бы он открыто бросил мне вызов, я бы отказался принять его. Силы слишком неравны. Но теперь...

Застонав, она оторвалась от него и села на койку.

- В любом случае это будет убийство, Конрад. Ты довел его до этого!

- Он сам довел себя до этого. Оставайся здесь!

Выйдя из каюты, он чуть слышно пошел по палубе, поднялся на мостик и огляделся. На мостике его приветствовал Манфред Рорсейн.

- Час назад я отослал Хансена отдохнуть. Он очень устал.

- Хорошо,- произнес Арфлэйн.- Не знаете, вернулась охотничья группа?

- Еще нет.

Что-то прошептав про себя, Арфлэйн взглянул на трос.

- Пожалуй, я тоже отправлюсь к себе,- сказал Рорсейн.- Спокойной ночи, капитан.

- Спокойной ночи.- Арфлэйн проводил Рорсейна взглядом.

Ночь была тихой. Под легкий шелест ветра до Арфлэйна доносились шаги вахтенного матроса на фордеке.

Свой второй обход он совершит через час. Он подумал, что именно тогда и начнут нападение Почнев и Ульсенн.

Он вошел в рубку. Поскольку корабль стоял на якоре, рубка была пуста. Несомненно, эта ночь была выбрана ими в расчете избежать присутствия нежелательных свидетелей.

Спустившись на палубу, Арфлэйн посмотрел в сторону далеких, но еще видимых огненных гор. Они напомнили ему Уркварта. Подняв глаза, он увидел гарпунщика, по-прежнему висящего на вантах. Сегодня ночью помощи от него ждать не приходится.

Вдалеке от корабля Арфлэйн приметил какое-то движение. Подбежав к ограждению, он увидел несколько фигур, бегущих к кораблю. Приглядевшись, он узнал в них людей из охотничьей партии. Они бессвязно кричали на бегу, отчаянно размахивая руками. Подойдя к ближайшему ящику с канатами, он выудил оттуда веревочную лестницу. Он перебросил ее через борт и закричал что было силы:

- Сюда!

Первый из матросов подбежал к лестнице и начал подниматься на борт. Услышав его тяжелое дыхание, Арфлэйн протянул ему руку и помог перебраться через борт. Человек был вымотан до предела, мех на нем был разорван в клочья, на правой руке кровоточила глубокая рана.

- Что случилось? - спросил Арфлэйн.

- Варвары, сэр. Ничего подобного я никогда не видел. Они вовсе не похожи на нормальных людей. Их лагерь рядом с теплым водоемом. Они заметили нас раньше, чем мы их. Они пользуются огнем, сэр.

Сжав зубы, Арфлэйн хлопнул матроса по плечу.

- Спускайся вниз и предупреди команду.

В это мгновение огненная полоса разрезала ночь и поразила вахтенного прямо в горло. Это была горящая стрела. Матрос дернулся и мертвым рухнул на палубу.

Тут же еще несколько стрел пронеслось в воздухе. Китобои на палубе в ужасе бросились вниз, ощущая вековой страх перед огнем. Стрелы, упавшие на палубу, не причинили вреда, однако те, что попали в свернутые паруса, легко подожгли полотнища.

Мимо Арфлэйна промчался объятый пламенем матрос. Небольшие пожары возникали по всему кораблю.

Рванувшись на мостик, Арфлэйн в ярости забил в колокол, крича через рупор:

- Все на палубу! Достать оружие! На защиту корабля!

С мостика он видел приближающихся варваров. Внешне они напоминали людей, но были полностью покрыты серебристой шерстью, казалось, что они обнажены. Некоторые из них несли в руках горящие куски дерева, у каждого через плечо был перекинут колчан со стрелами, а в руках они держали костяные луки, довольно мощные на вид.

На палубе появились матросы, вооруженные луками, гарпунами и ножами, Арфлэйн приказал лучникам целиться в варваров с горящими деревьями в руках. Дальше по палубе Почнев выстроил в цепь группу моряков с ведрами в руках: они должны были тушить пожары.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать