Жанр: Исторические Любовные Романы » Кэтрин Дэннис » Исцели меня любовью (страница 10)


Глава 4

Гремел гром. Барстоу устало вышел из воды. Он тяжело дышал. Вода стекала ручейками по его мощному крупу и груди. Элдсуайт, смертельно усталая и насквозь промокшая, слезла с лошади, затем тяжело опустилась на колени и в изнеможении рухнула в прибрежные камыши.

Держа руки на бедрах, Роберт согнулся в три погибели, стараясь отдышаться. В нескольких футах от них стремительно несла свои воды река – черная, как ночь, напоминая о том, что они только что находились на волосок от гибели. Благодаря Барстоу им – слава Богу – удалось благополучно переправиться через реку.

Дыхание Элдсуайт постепенно успокоилось, она опустила голову, закрыла лицо руками и заплакала. Ее плечи вздрагивали, она с трудом сдерживала рыдания. Элдсуайт больше не была гордой, самоуверенной женщиной, готовой бросить вызов всему миру, и усомнилась в справедливости решения самого короля.

Сэр Роберт опустился рядом с ней на колени. По какой-то непонятной причине ему стало не по себе, когда он увидел Элдсуайт уязвимой, охваченной отчаянием. После недолгих колебаний он обнял ее за плечи и помог подняться на ноги. Бережно приподняв ее подбородок, Роберт внимательно разглядывал ее лицо.

– Вы не пострадали? – тихо спросил он, убирая прядку волос у нее со лба. – Гилрой ничего вам не сделал? Бог – свидетель, если он причинил вам вред, я сотру этого негодяя в порошок.

– Со мной все в порядке. Я просто… просто…

Сэр Роберт заметил, что у Элдсуайт изможденный вид, под глазами – темные круги. В порыве нежности, которую он и сам себе не мог объяснить, сэр Роберт привлек Элдсуайт к себе и обнял. Она доверчиво прижалась лбом к его груди и тяжело вздохнула.

Затем тихонько ахнула и осторожно прикоснулась к его лицу.

Роберт потрогал рукой свой подбородок, ощущая сильную боль, потом с удивлением посмотрел на свои пальцы, испачканные кровью. Он нащупал на подбородке глубокую рану, из которой сочилась кровь.

Элдсуайт приложила к ране край рукава своего платья. Ее лицо мгновенно приобрело обычное для нее решительное выражение. Она снова стала смелой и рассудительной женщиной, которая прекрасно владеет собой и знает, что делать.

– Необходимо наложить шов, – деловито сообщила она и промокнула рану рукавом. – Сейчас я разыщу полынь и сделаю вам перевязку.

В этот момент грянул гром и в темном небе сверкнула молния.

Но сэр Роберт уже позабыл о том, что ранен. Он хорошо знал, что следует после того, как стены замка обрушиваются под ударом тарана.

Господи! Чем он занимается в разгар войны? Он, опытный воин? Сейчас не время для телячьих нежностей. А он позволил этой своевольной и упрямой женщине смягчить его сердце и высечь из него искру нежности. Это то, чего он боялся больше всего на свете. Уж лучше встретиться лицом к лицу с самым грозным врагом и биться с ним в бою до последней капли крови.

Он нахмурился и поспешил выпустить Элдсуайт из объятий. Он решил призвать на помощь спасительный гнев. Как было глупо со стороны короля позволить Гилрою так далеко зайти! Сэр Роберт отступил от Элдсуайт на пару шагов и, сверкая глазами, с гневом посмотрел на нее:

– Ради всего святого! Что вы вытворяете, черт возьми? Я же велел вам оставаться с сэром Хьюго!

Элдсуайт прищурилась:

– Я хотела разыскать вас, чтобы показать, как можно незаметно проникнуть в замок. Чтобы спасти Изольду, Халифа и всех остальных. Не хотите же вы, чтобы я сидела сложа руки, спокойно глядя на то, как враги уничтожают жителей Креналдена?

– И чего вы добились своим вызывающим поведением? Вас могли убить. А теперь еще мы отбились от своих.

– Что вы имеете в виду?

Сэр Роберт задумчиво провел рукой по волосам.

– Я увидел, как вы помчались в сторону реки, а за вами бросился Гилрой. Но как, скажите на милость, вы собирались искать сэра Хьюго и вашу служанку?

Элдсуайт вздохнула:

– Я молю Бога, чтобы с ними ничего не случилось. Куда они могли пойти? – Элдсуайт кусала губы, отказываясь предполагать самое худшее. – И где сейчас сэр Томас?

– Успокойтесь: все они в безопасности. Я послал сэра Томаса в Хиллсборо, чтобы он подготовил мое войско. Хьюго вместе с вашей служанкой должны были тоже направиться в Хиллсборо, следуя по берегу моря. Однако ваше безрассудство только осложняет ситуацию, в которой все мы оказались.

Он посмотрел на противоположный берег реки, где вокруг стен замка Креналден горели сигнальные маяки бивачных костров.

– Нам тоже надо двигаться на север, в Хиллсборо. Там Гилрой не сможет причинить вам вреда.

Сэр Роберт взял Элдсуайт за руку.

– Нет. Я никуда отсюда не уйду, – твердо заявила Элдсуайт.

Сэр Роберт в гневе сжимал кулаки. Ему хотелось схватить упрямую девушку и увезти отсюда силой, перекинув через седло лошади.

– Я дал слово королю, что не оставлю вас в беде и буду защищать. Сейчас я… мы не можем ничего предпринять. Мы оба подвергаем себя опасности. А теперь садитесь на мою лошадь.

– Вы не имеете права на меня сердиться.

– Я на вас не сержусь. Я просто…

Покосившись на его сжатые кулаки, Элдсуайт покачала головой:

– Нет, сердитесь. Вы даже не осознаете, что хватаетесь за рукоятку меча.

Роберт опустил глаза на свой меч. Он знал за собой эту привычку – в приступе злости и раздражения поглаживать рукоятку меча. Эта привычка вредила ему, потому что выдавала его гнев и давала противнику преимущество. И леди

Элдсуайт, несомненно, тоже относилась к числу его противников. Пусть даже у нее не было оружия.

Он тяжело вздохнул, мысленно призывая себя проявлять терпение. Видимо, от проницательного взгляда этой девушки ничто не могло укрыться.

– Садитесь на мою лошадь, леди Элдсуайт. Безо всяких разговоров. Я не стану просить вас дважды.

Она гордо расправила плечи и вскинула голову, давая ему понять, что не собирается его слушать. Сэру Роберту следовало бы знать, что гордая осанка и напускная надменность Элдсуайт – уловка, имевшая целью скрыть душившие ее слезы. «Проклятие», – думал сэр Роберт. Девушки благородного происхождения в Хиллсборо были добрыми и ласковыми созданиями. Уступчивые и покладистые. Элдсуайт из замка Креналден – совсем из другого теста. Что ему с ней делать?

Что сделала бы леди Элдсуайт, узнав, что именно написано в письме короля, которое сэр Роберт спрятал в голенище сапога? Даже подумать об этом страшно. Несомненно, она вышла бы из себя, узнав, что в качестве вознаграждения за помощь король пообещал Роберту лучший участок земли Креналдена, который считался приданым Элдсуайт. Тот самый, который раньше принадлежал Роберту. До тех пор пока отец Элдсуайт не нарушил закон, самовольно захватив эту землю. Однако до поры до времени сэр Роберт собирался скрывать от леди Элдсуайт содержание послания короля. Сейчас главное – убедить девушку, что он действует исключительно в ее интересах и интересах жителей Креналдена.

Роберт понизил голос:

– Леди Элдсуайт. Я восхищаюсь вашим мужеством, но вы совершили ошибку, сбежав от сэра Хьюго. Из-за вашего безрассудства мы с вами остались одни, без поддержки, без провизии. Гилрой следует за нами по пятам. А теперь, – он сделал паузу и тяжело вздохнул, – садитесь на мою лошадь. Нам нужно ехать.

Элдсуайт подошла к нему ближе.

– Сэр Роберт, ваш конь выбился из сил. Давайте пойдем пешком и дадим ему отдохнуть. Неподалеку отсюда находится хижина отшельника. Там мы сможем найти временное пристанище.

Роберт перевел взгляд на Барстоу. Леди Элдсуайт права. Его конь стоял, понурив голову. У него был измученный вид.

Сэр Роберт снова вздохнул, и они отправились в путь пешком, следуя по берегу реки и ведя на привязи Барстоу.

– Я не хотел вас обидеть, леди Элдсуайт. Но если бы во время переправы через реку я – не дай Бог – случайно свалился с седла, это означало бы для меня верную смерть. Несмотря на то что я умею плавать, упав в воду в железных доспехах, я тут же пошел бы ко дну.

Леди Элдсуайт шла, низко опустив голову. Она не проронила ни слова. Только бросила на сэра Роберта испепеляющий взгляд, полный презрения.

Сэр Роберт прибавил шагу. Его терпение было на исходе. Он разразился гневной тирадой:

– Думаете, мне очень хочется тащиться сейчас пешком под дождем вместе с упрямой колдуньей, заговаривающей лошадей? За которой гонится ее единокровный брат, собирающийся ее прикончить? И у которой мозги набекрень. Потому что она вбила себе в голову, что, незаметно пробравшись в замок, может в одиночку спасти обитателей осажденной крепости. Вы уж поверьте мне, леди Элдсуайт: будь на то моя воля, я предпочел бы спокойно плыть сейчас на корабле в Акр. А я, на свою голову, пообещал защищать эту упрямую вздорную женщину. И вот теперь из-за нее я лишился щита и шлема, которые свалились в воду во время переправы через реку. Не говоря уже о том, что я… что мы оба бредем здесь совсем одни, промокшие до нитки. И еще неизвестно, удастся ли нам найти себе поблизости хоть какую-то приличную еду и крышу над головой, где можно будет просушить одежду.

Элдсуайт откинула с лица мокрую прядь волос.

– Зарубите себе на носу, сэр Роберт: Джон Гилрой мне не брат. А я вам не колдунья!

Снова сверкнула молния, и дождь полил как из ведра. Барстоу остановился и захрапел. Он все еще тяжело дышал, и хвост его был понуро опущен.

Приглядевшись к коню внимательнее, Элдсуайт что-то вспомнила, и ее взгляд потеплел. Она перевела взгляд на сэра Роберта и сказала:

– Я вас вспомнила. Это были вы. – Она показала на него пальцем. – Черный Всадник – рыцарь в черных одеждах! Прошлым летом вы принимали участие в турнире, который проходил в Смитфилде. Тогда я только что приехала домой из Ковингтонского монастыря. Мы с отцом сидели прямо над ареной, где проходило состязание. В тот день вас в полном смысле слова выбили из седла. Копье попало вам в плечо. Барстоу наступил вам на голову, оставив вмятину на вашем железном шлеме. Только сейчас я узнала вашего коня. Помню, как он жалобно заржал тогда, как с виноватым видом стоял возле вас. Тогда он выглядел таким же понурым, как сейчас.

– Леди Элдсуайт, это был единственный раз, когда меня выбили из седла, – в тот злосчастный день в Смитфилде. Наверняка мой соперник каким-то образом это подстроил. Это был нечестный бой. А вам, колдунья, заговаривающая лошадей, следовало бы благодарить Бога, что я тогда остался жив. Иначе некому было бы сегодня спасать вашу прелестную шкуру от лорда Гилроя и его приспешников.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать