Жанр: Медицина » Абу Али ибн Сина » Канон врачебной науки (страница 246)


71

T. е. отек век.

72

T. е. кала.

73

T. е. больному трудно говорить.

74

Под вспрыскиванием здесь и в дальнейшем разумеется введение лекарства через катетер.

75

T. е. опуститься на четвереньки, скорчившись.

76

Автор имеет в виду рефлекторную задержку мочи вследствие спазма внутреннего сфинктера.

77

T. е. в том случае, если больного принуждают выпустить мочу.

78

T. е., например, камень в пузыре.

79

Означает смолу ели и др. хвойных деревьев; иногда – даже смолы минерального происхождения.

80

Сталь в природе не существует; речь идет о твердом железе.

81

T. е. ресницам.

82

T. е. головы и хвоста.

83

«Бухайра» по-арабски означает «озеро».

84

Плод мандрагоры.

85

Словом «йатту» Ибн Сина, как и многие другие авторы средневековья, называл все растения, содержащие млечный сок, главным образом, молочайные.

86

Описание кашнаджа напоминает сморчок.

87

Ароматическая смола некоторых видов ладанника.

88

Натуральная смола, вытекающая у некоторых видов растений.

89

T. е. соленые растения.

90

T. е. не следует даже его брать в рот.

91

Сильно пахучее вещество,получаемое из мускусных желез самца кабарги.

92

Вероятно, речь идет о воде, способной образовать обильный осадок или накипь.

93

По-персидски – «мертвый камень». Окись свинца (блеск свинцовый).

94

Имеется в виду

электрический скат.

95

Желтый воск, получаемый выплавливанием опорожненных с т пчел, и белый воск, получаемый отбеливанием на солнце желтого воска.

96

Название происходит от слова мум – воск и представляет собой вид горного воска, обладающего биостимулирующим действием.

97

T. е. особенно значимых.

98

T. е. с мясом моллюсков.

99

Сладкие выделения некоторых высших растений и отдельных видов лишайников.

100

T. е. влажности, даваемой поливом.

101

Сплав всех известных в те времена семи металлов – золота, серебра, меди, олова, свинца, железа и цинка. Таликуном называли и бронзу.

102

Т. е. им приписывают то же действие.

103

T. е. рогатой гадюки.

104

Названия рыб: шаббут – сазан; бунни – возможно, усач; шик. – по-видимому, морской угорь; мармахидж (персидск. мармахи—«рыба-змея»)—речной угорь; джирри – мурена; кавсадж – возможно, меч-рыба или акула; ра ад – электрический скат; самарус, должно быть, сардина или смарида; раджз.самм, садж. кан ад, фарасийун, ухутадус – не определены.

105

Сепия, каракатица.

106

Это обычно означает шиповник.

107

T. е. пурпурная раковина.

108

По-видимому, Диоскорид.

109

От названия города Саманган (ар. Саманджан) в Иране.

110

Другое название сверчка по-арабски.

111

Натиф – род белой халвы.

112

Смола пинии, кедра, можжевельника.

113

T. е. шарбина.

114

T. е. мочу и месячные.

115

T. е. не дает им развиваться.

116

T. е. хвоя.

117

T. е. загниванию.

118

Сладкое сахаристое вещество, выделяемое в жаркое время года верблюжьей колючкой.

119

Цинковый шпат, а также окись цинка.

120

T. е. тутия.

121

Нисан соответствует апрелю; Тишрин – название двух месяцев; Тишрин первый – соответствует октябрю; Тишрин второй – ноябрю.

122

Фраза неясна.

123

Катаиф пекли из теста с сахаром и миндалем.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать