Жанр: Фэнтези » Наталья Игнатова » Змееборец (страница 58)


1

Куферка – ларец (удент.)

2

Акулья кишка, полная акульего дерьма (заролл. приблизительный перевод) – ругательство и один из самых уничижительных эпитетов

3

Красивые ножны, командор

4

Красивые. А уж, какие знакомые.

5

Кто ты?

6

Догадайся, командор. Мы были знакомы, и очень близко.

7

Стихи Габриэля

8

Ведьма

9

Я не помню (заролл).

10

Рад видеть меня? (заролл.)

11

Злы – мелкая домовая нечисть

12

Стихи Габриэля

13

Мое имя Эрик Бийл. Другие называют меня Серпенте (это традиционная формула: шефанго, представляясь, обязательно называют имя, род и прозвище)

14

Нортсьеррх – Предатель

15

Выпивка закончилась

16

Юрий Вейнерт, Яков Харон. "Злые песни Гийома дю Вентре"

17

Слово Сиэйлах можно перевести с зароллаша только приблизительно. Оно означает "тот, кто творит настоящее". В данном случае – это высочайшая оценка мастерства поэта или художника, любого творца

18

Эрте – Наследный Конунг. Этот титул носят только дети Владетельных Конунгов

19

Кивао Номура "Распределение ветра". Пер. Дмитрия Рагозина

20

Октябрь

(удент.)

21

Лена – легенда (десятигр.)

22

Лесная нечисть, наполовину прекрасная девушка, наполовину – змея

23

Мы дрались вместе (заролл.)

24

Анавхэ – счастливчик (заролл.)

25

Дэйлэ – Двуликая (заролл). Имя богини любви и смерти

26

Шонээ – связь (заролл.) Здесь используется в значении, приборы связи

27

Он дрался за меня (заролл.)

28

Карен Джангиров

29

Девизом Йорика Хасга на Ямах Собаки считают слова "норхорц норт", что примерно переводится, как "невозможного нет" (см. "Змея в тени орла")

30

Ас т’кэллах (заролл.) означает "я надеюсь", эти же слова с другими интонациями означают: "я не надеюсь". Всю фразу приблизительно можно перевести как: "Я надеюсь, но это всего лишь надежда".

31

Стихи Ива де Гри

32

Здесь – невеста, возлюбленная (заролл.) Слово "дэира" регулируется интонационно, может переводиться как: невеста; жених; возлюбленный; возлюбленная; любовь; нежность и т.п. Оно употребляется, как по отношению к мужчине, так и по отношению к женщине. Т.е. своей/своим дэира Йорик может назвать и Трессу, и Эльрика, но при этом имеется в виду именно Тресса. Точно так же, своим дэира Йорика может назвать и Тресса и Эльрик, однако означать это будет то, что Йорик – возлюбленный Трессы.

33

Доброе утро (заролл.)

34

Доброе утро (удент.)

35

Холль (регулируется интонационно) – здесь переводится как наемный работник. Это слово (с этой интонацией) относится ко всем не-шефанго (как к подданным конунгатов и Империи, так и к контрактникам), работающим на Анго.

36

Оризы (удент.) – стража

37

Что им нужно? (заролл.)

38

Сиэх (регулируется интонационно) – здесь: певец (заролл.)



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать