Жанр: Классическая Проза » Робертсон Дэвис » Мир чудес (страница 76)


53

Атака легкой бригады – один из эпизодов Крымской войны. В октябре 1854 г. лорд Кардиган повел легкую английскую бригаду на русские пушки, но, понеся огромные потери, вынужден был отступить; из 673 человек, участвовавших в атаке, погибли 272.

54

Это событие вдохновило стихотворение Теннисона… – Английский поэт Альфред Теннисон (1809-1902) написал стихотворение «Атака легкой бригады», воспевавшее подвиг английских воинов.

55

…сказал Петру, что тот есть камень, на котором будет основана Церковь. – Имя Петр в переводе с греческого означает «камень». Слова Иисуса: «…ты – Петр, и на сем Камне Я создам Церковь Мою» (Матфей 16:18).

56

Один – верховный бог скандинавской мифологии.

57

А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в меня… – Счастливая Ганна почти точно цитирует слова Иисуса (Матфей 18:6), однако написание местоимения «меня» со строчной, а не с прописной буквы свидетельствует о том, что она имеет в виду не Иисуса, а себя.

58

«В монастырском саду» – сентиментальная песня, популярная в начале XX в. Написана английским композитором Альбертом Кетелби (1875–1959).

59

…устами к устам, и явно, а не в гаданиях. – Числа 12:8.

60

Это о нечистом ночью? – «Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан» (Второзаконие 23:10).

61

…где червь не умрет, огонь не угаснет – неточная цитата из Исаии 66:24: «…и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет».

class="h1">

62

…они не останутся безнаказанными – библейское выражение из завещания Давида Соломону: «Ты же не оставь его безнаказанным» (3 Царств 2:9).

63

Я почитаю их за сор, чтобы приобресть Христа – неточная цитата из Послания апостола Павла к филиппийцам (3:8): «…и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа».

64

Гидеон – межрелигиозное общество Гидеон, организованное в 1899 г. для бесплатного распространения экземпляров Библии в номерах отелей.

65

Панч – западный аналог русского Петрушки.

66

«Funiculifunicula» – известная неаполитанская песня композитора Луиджи Денца; написанная в 1880 г., она популярна и сегодня. В русской традиции эта песня называется «Качели».

67

«Чу Чин Чоу» – музыкальная пьеса английского композитора Фредерика Нортона по книге Оскара Эша – переработке сказки «Али Баба и сорок разбойников».

68

Вот разве партейку-другую в красную собаку? – «Красная собака» – одна из многих разновидностей покера.

69

Все зависит от Олби… Ну, ты, Э. Ф., мою цифру знаешь. – Эдвард Франклин Олби был известным театральным предпринимателем; Олби совместно с другим предпринимателем Бенджамином Кейтом, начав с маленьких эстрадных театров, в двадцатые годы стал владельцем целой театральной империи, жемчужиной которой был знаменитый театр «Палас» в Нью-Йорке.

70

Только не говори, что я должен все согласовать с Мартином Беком. – Мартин Бек – известный продюсер, в 1924 г. открыл в Нью-Йорке собственный театр, специализировавшийся на постановке музыкальных представлений.

71

Ты этой француженке, Бернарихе своей… – Речь идет о великой французской актрисе Саре Бернар, приезжавшей в США на гастроли.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать