Жанр: Классическая Проза » Робертсон Дэвис » Мир чудес (страница 83)


171

Маккензи Кинг (1874-1950) – канадский государственный деятель, в 1920-1940-х гг. неоднократно избиравшийся премьер-министром.

172

«Гартонс» – соусы, названные по фамилии бакалейщика из Ноттингема, составителя рецепта соуса, который в XX в. стал выпускаться промышленным способом.

173

Гарсон никому не нужен? – В английском оригинале шутка построена на непереводимой игре слов. Хейли спрашивал: «Платок никому не нужен?», поскольку если прочесть Гартонс задом наперед, то получится «снотраг» (snot-rag), что по-английски означает «носовой платок», «утирка для носа».

174

Призрак оперы – по названию романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927). Его роман «Призрак оперы», вышедший в свет в 1910 г., пользовался огромной популярностью, был несколько раз экранизирован, ставился в театрах. Роман рассказывает историю странного, физически искалеченного человека, обитающего в недрах парижского оперного театра.

175

Ротари Анна – традиционное у ротарианцев прозвище, каким члены этого клуба называют своих жен.

176

Призри, услышь меня… – Псалтырь 12:4-5.

177

Открой очи мои… – Псалтырь 118:18.

178

Новый Завет (фр.).

179

Я есмь путь и истина и жизнь; никто не придет к Отцу как только через Меня (фр., Иоанн 14:6).

180

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю (фр., Матфей 5:5).

181

…d?bonnaire я должен воспринимать как cl?ment или, может быть, ledoux. – В обиходном французском языке, которым и владеет Пол Демпстер, d?bonnaire означает вовсе не «кроткий»,

а «жизнерадостный», «веселый»; Миледи предлагает более понятные Полу синонимы: cl?ment (милосердный) и le doux (кроткий).

182

Двойное благословение – двойная благодать. – Английское «A double blessing is a double grace» здесь можно также перевести и как «Благословение двойника – двойная благодать».

183

Гален (ок. 130 – ок. 200) – древнеримский врач, чьи представления господствовали в медицине на протяжении многих столетий.

184

Мус-Джо, Медисин-Хат – городки в центральной части Канады в провинциях Саскачеван и Альберта. Труппа сэра Джона в это время находится на обратном пути с Тихоокеанского побережья (из Ванкувера) к Атлантическому, соответственно Медисин-Хат находится западнее Мус-Джо приблизительно на 600 км, а Мус-Джо расположен в нескольких десятках миль от Реджайны, столицы провинции Саскачеван.

185

…«Смейся, клоун, смейся» с Лоном Чейни и этой Лореттой Янг. – Лон Чейни (1883–1930) – американский актер, прославился исполнением ролей оборотней и т. п. в фильмах ужасов. В одной из экранизаций вышеупомянутого романа «Призрак оперы» играл главную роль. В 1928 г. сыграл главную роль в фильме Герберта Бренона «Смейся, клоун, смейся». Лоретта Янг (1913–2000) – американская киноактриса, звезда немого кино, много снималась и в более позднее время, была популярной телеведущей в 50–60-е гг.

186

…сэр Джон выходил на сцену в роли любезного Лезюрка, весь благородство и добродушие, а несколько секунд спустя появлялся, пошатываясь, уже как пьяный убийца Дюбок – во рту соломинка, в руке шишковатая дубинка. – Лезюрк и Дюбок – персонажи «Лионской почты»; Генри Ирвинг, в известной мере послуживший Робертсону Дэвису прототипом образа сэра Джона, в 1905 г. (в год своей смерти) отправился в гастрольную поездку, которая стала для него последней. Одним из последних представлений, в котором Генри Ирвинг выходил на сцену, была «Лионская почта», где Ирвинг исполнял роль Лезюрка – Дюбока.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать