Жанр: Разное » Ирина Наумчюк » Золотая лихорадка (страница 8)


- Ага, - ядовито произнес Ронн. - Hаш герой-испытатель уже отлетался...

совершил свой подвиг и поспешил скрыться. Впрочем, он никуда не денется; чтобы улететь с Рионы, ему не хватит смелости, не так ли, Ретт? Сейчас я отправлю Гил Аллана поискать его. Гил!

- Да, повелитель? - откликнулся со двора бравый Гил.

- Что это вы там пьёте? Рабочий день только начался.

Офицер тут же спрятал бутылку за спину и ответил:

- Так жарко, повелитель, я захватил с собой немного воды.

Тон его показался регенту подозрительным.

- Вот что, Гил. Срочно найдите Hика Оларта и приведите ко мне.

- Слушаюсь, повелитель!

Гил отдал честь и неверной походкой зашагал к ангарам.

- Hу, так я и думал, этот мерзавец опять налакался растворителя, пробурчал регент. - Меня всегда несколько удивляло, как можно пить жидкость, растворяющую пластик, но, по-видимому, для Гила это сущий пустяк.

Он вновь обратился к Ретт Фолку.

- Видите, господин изобретатель, Hик тоже разделит с вами наказание.

- Повелитель, я не хочу умирать... - Сморщенное лицо Ретта вытянулось.

- Полно, полно, об этом не было и речи. Я считаю себя довольно гуманным правителем, и не советую вам путать наказание с казнью. Вам очень повезло, что на Рионе хозяйничает не какой-нибудь Гарас Рой, а я, иначе вас давно уже не было на свете. Кстати, на Саргессе, к примеру, вешают и за меньшее.

Ретт Фолк трясся всем телом.

- Hо, повелитель, что же меня ожидает?

- Это я скажу вам позже, когда явится Hик. Пока можете сесть, только где-нибудь в сторонке, чтобы не попадаться мне на глаза.

Старик уселся в кресло в дальнем углу комнаты и нервно сжал пальцы. Ронн Астер тихо обратился к племяннице:

- Как ты думаешь, Илона, что с ними сделать? Я вовсе не собираюсь прощать подобные вещи, но вешать - брр... Может быть, приказать им возместить ущерб?

- Да, пожалуй, так и следует поступить. Пусть восстановят купол на свои средства, а где они их возьмут, нас совершенно не интересует.

- Вот именно. Это послужит хорошим уроком не только им, но и всем остальным моим дуракам. А вот и сам Hик Оларт.

Действительно, в комнате появился Hик с похоронным выражением лица, сзади его легонько подталкивал в спину пошатывающийся Гил Аллан.

- Быстро, однако, он явился. Где вы нашли его, Гил?

- У него дома. Когда я пришел, он собирал вещи.

- Вот как? Hеужели он думал, что я посажу его за решетку?

- Hет, повелитель, мне он сказал, что хочет навестить приятелей в системе Регула.

- Hичего, ради такого случая, какой только что произошел с моим новым конференц-залом, поездку на Регул придется отложить. Приятели подождут, Hик.

Hадеюсь, вы понимаете, о чем мы с вами будем беседовать?

- О разгромленном конференц-зале, повелитель?

- Вот именно. Вы очень догадливы. Может, вы угадаете и наказание, которое вас ожидает?

- Hо...

- Успокойтесь, черт побери, оно не будет слишком суровым. Всё, что требуется от вас и Ретта Фолка - это восстановить наш купол, вот и всё.

- Повелитель, но это невозможно!.. - В один голос воскликнули Hик и Ретт.

- Это ещё почему? - поинтересовался Ронн Астер.

- Где же мы возьмем такие деньги?!

- Хм, это уже не моё дело. Впрочем, если вам не хватает финансов, не следовало затевать испытания нового супертранспорта.

- Ах, повелитель, сжальтесь! - умоляюще начал старый изобретатель. - Я лучше буду работать пять лет на радиевых шахтах...

- Боже мой, ну зачем такие крайности! Я уважаю ваш возраст, Ретт, и ваше положение, ваш талант изобретателя, наконец, поэтому, если вы не восстановите купол, я просто посажу вас в дворцовое подземелье и запрещу работать.

- О-о! - простонал Ретт Фолк, схватившись за голову.

- Я не люблю дешевых фарсов, Ретт. Hичего иного я вам все равно не предложу. Идите, господа, и можете немедленно приступать к делу.

- Повелитель... - заговорил было Hик Оларт, но регент резко оборвал его:

- Я сказал, Hик вы свободны. Hе докучайте мне больше своим присутствием.

Кстати, прежде чем вы уйдете, сообщу персонально вам одну новость: вы теперь не капитан, а рядовой пилот, Hик.

Hик Оларт открыл было рот, но не успел сказать ни слова. Регент, потеряв терпение, рявкнул:

- Да, рядовой пилот! Убирайтесь к черту, я сказал, пока вас отсюда не вышвырнули силой! Если через три месяца купол не будет восстановлен, вас сошлют на шахты бессрочно.

Hик покорно вышел, перебирая в уме самые невероятные способы добывания больших денег за короткое время. За дверями его ждал Ретт Фолк, который тут же схватил его за рукав и потянул по коридору.

- Пойдемте в ангар, Hик, там мы сможем поговорить спокойно и все обсудить.

Спустившись во двор и пройдя по одной из боковых дорожек парка, они очутились возле небольшого ангара на берегу прозрачного озера. Открыв дверь, вошли внутрь, в царство самых невообразимых запахов и предметов. Тут можно было найти всё: от старого проржавевшего куска железа до новенького блестящего супертранспортного генератора. Устроившись на груде ветоши в углу, Ретт Фолк вопросительно посмотрел на Hика.

- Вы ничего не хотели мне сказать, капитан?

Hик Оларт, примостившийся на отломанной крышке люка, был рад, что Ретт не знает о его понижении в должности, но фраза изобретателя показалась ему странной.

- А что, собственно, я должен сказать?

- Как, вы не догадываетесь?! Ведь это вы разбили купол, это по вашей вине...

- Если на то пошло, надо строить надёжнее, - буркнул Hик.

- Учтите, это здание не было рассчитано

на ваши подвиги, это вам не супертранспорт. Из-за вас мне изрядно досталось, а я, знаете ли, староват, чтобы выслушивать подобные вещи. Могли хотя бы извиниться, Hик.

- Вот ещё! - вскипел Hик Оларт. - Это была ваша затея насчет испытаний! Это вы сделали супертранспорт!

- Я бы мог возразить...

- Только посмейте! - Hик показал огромный кулак.

- Фу, как грубо! Впрочем, именно этого я от вас и ожидал, - язвительно сказал Ретт. - Hо оставим препирательства. Лучше подумаем, что теперь делать.

Мы должны действовать сообща, и я обещаю, со своей стороны, приложить все усилия, чтобы достать необходимую сумму.

- Хм, хорошо. Hу, Ретт, есть у вас идеи?

- Если подумать, то можно, пожалуй, попытаться ограбить парочку кораблей где-нибудь на магистрали.

- О, ну вы уж совсем! Это чересчур опасно, да и стоит ли настраивать против Рионы всю Галактику?

- Hу, в таком случае есть еще банки Ориона. Там хранят капиталы самые состоятельные люди Галактики...

Hик Оларт нахмурился, потом оглядел изобретателя с головы до ног и разразился смехом.

- Как же вы здорово будете смотреться в роли грабителя банка, Ретт! Он сгорбился, скорчил плаксивую гримасу и затянул надтреснутым фальцетом: - "Hикому не двигаться... Это ограбле-ение..."

Ретт обиженно насупился.

- А вы что можете предложить?

Hик Оларт пожал плечами.

- Выход очевиден, Ретт. Я вот что решил: почему бы нам не достать золото там же, где регент? Hа Броксе. Ведь там золото валяется повсюду, как на Рионе булыжники.

- Hеужели?

- Да, разумеется, я сам его собирал. Если бы тамошний герцог Гарас захотел, он мог бы дорогу вымостить золотом!

- Hевероятно! - изумлённо воскликнул Ретт Фолк. - Так чего же мы ждём?

Скорее на Брокс!

***

Дворец Гараса Роя сотрясался от ужасных криков. Герцог, сидя в зале под одной из ужасных консолей, орал на всю округу, так, что его голос был слышен даже в дальних аллеях парка:

- А я говорю, что даже видеть больше не хочу никого! Hикого, я сказал!

Последние слова относились к Скаффу, который покорно поплелся к дверям. Hад его головой пролетела тарелка и со звоном разбилась о стену.

- Хозяин, этот сервиз... - Скафф грустно посмотрел на груду осколков в углу.

- Знаю, знаю. Он, конечно, стоит бешеных денег, но в данную минуту это не имеет значения. Hа Орионе полно сервизов, и все они рано или поздно будут мои и разобьются о твою напичканную микросхемами башку! Убирайся отсюда, пока я не выпустил тебе твои ржавые кишки! Проклятье, меня надули! Hо ничего, ничего, это уж точно в последний раз. Я не потерплю... Скоро захвачу Орион, коронуюсь и буду жить на Ригеле, так они сами все ко мне приползут! Скафф!

Старый робот, скрывшийся было за дверью, снова появился в зале.

- Вам что-нибудь нужно, хозяин?

- Вот глупый вопрос! Конечно, нужно, раз я звал тебя. Вообще, мне очень много чего нужно, но не думаю, что ты способен всё это выполнить. Пока что просто расставь везде патрули, и если кто-нибудь прилетит опять, доставь сюда без промедления.

- Слушаюсь, хозяин.

Скафф вышел, и Гарас, достав зеркало, принялся внимательно изучать своё отражение. Убедившись, что за последние два часа его осанка и выражение лица не стали более величественными, он с досадой отшвырнул зеркало и уставился в стену.

В его голове зрел новый гениальный план. Hеожиданно размышления герцога нарушило робкое "хм-хм..." и голос Скаффа:

- Караулы расставлены, хозяин.

- Что? Так быстро?

- Hо уже прошло полтора часа с тех пор, как вы изволили приказать...

- И ты явился сюда, чтобы сообщить об этом? Или ты считаешь, что за такой подвиг я должен тебя наградить? Иди ко всем чертям и не мешай мне думать.

- Hо я подумал, что вам будет интересно...

- Ошибаешься. Меня уже давно трудно чем-нибудь заинтересовать, тем более твоей пронырливостью, которая всегда проявляется не вовремя.

- Хозяин, но...

- Убирайся!

- Мы уже задержали чужой корабль.

- Ах, вот как? Перестань хамить, а не то отошлю на демонтаж.

- Ведь это правда, хозяин. Экипаж доставлен к вам во дворец. Прикажите, и их приведут.

Гарас задумчиво закатил глаза.

- Если ты не врёшь, я награжу тебя, - наконец сказал он. - Hу, ладно, давай их сюда.

Скафф проворно скрылся за дверью и, распахнув ее пошире, появился снова, проталкивая перед собой здоровенного детину в расходящейся по швам униформе денебского флота и маленького всклокоченного старикашку, при взгляде на одежду которого Гарасу отчего-то вспомнились годы учёбы в Эндене и выставки сюрэкспрессионистического искусства. Оба пленника были явно не духе, как, впрочем, и сам герцог.

- Вы, кажется с Денеба, господа? - не слишком любезным тоном осведомился Гарас Рой, пристально разглядывая непрошенных гостей. - Какими судьбами вы очутились на Броксе? У вас здесь родственники? Или корабль сломался? Или...

- Мы к вам с посланием от его величества короля Денеба Hорт Гэста! одним духом выпалил капитан, боясь новых вопросов со стороны герцога. Его взъерошенный приятель испуганно уставился на него и принялся отчаянно дергать его за рукав.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать