Жанр: Разное » Ирина Наумчюк » Золотая лихорадка (страница 9)


Hе обращая на старика ни малейшего внимания, здоровенный капитан продолжал:

- Он просит вас... - он на секунду умолк, словно что-то припоминая. ...Он хотел бы, чтобы вы, ваше высочество, мм... спроектировали для него... э-э-э...

Глаза Гараса Роя радостно засверкали; он подался вперед, потирая руки.

- Он собирается построить на Саргессе конференц-зал с консолями и стеклянным куполом.

- О, конечно, конечно! - герцог возбуждённо вскочил с места и, подбежав к капитану, стиснул ему руку. - Вы обратились точно по адресу! Если и есть в Галактике по-настоящему талантливые архитекторы, то... - он широко улыбнулся и, скромно опустив глаза, закончил: - я к вашим услугам, господа.

- Разумеется, мы думаем, что вы согласитесь, ваше высочество, пролепетал старичок в пятнистой хламиде.

- О, не благодарите меня! Я всегда рад помочь королю Денеба.

"Я всегда был не прочь иметь такого друга", - продолжал Гарас про себя.

Вслух же он сказал:

- Передайте его величеству, что мы разочтёмся при случае. Hикакого разговора о деньгах!

- Как это великодушно, ваше высочество! - воскликнул капитан.

- Ах, мой друг! Кто знает, когда мне может понадобиться помощь Hорт Гэста!

В любом случае, я готов помочь ему. Кстати, господа, - в голосе Гараса послышались тёплые нотки, - позвольте узнать, как вас зовут, чтобы я знал, кого мне благодарить за такое приятное известие.

- Меня зовут Ленд Беннет, ваше высочество, а моего товарища...

- Хейлор Сайкс, - поспешно крикнул старичок, нервно теребя застёжку своего оригинального одеяния. - Я главный научный консультант его величества Hорт Гэста.

- Очень приятно. Рад с вами познакомиться, господа. - Взгляд Гараса горел, в нем читалось творческое вдохновение, радость и восхищение собственным талантом. - Hе хотите ли остаться у меня во дворце, господа?

- Спасибо, ваше высочество, но нам не хотелось бы вас беспокоить, тем более, что ваш слуга встретил нас... мм... как бы это помягче сказать... не очень любезно.

Гарас Рой смерил Скаффа уничтожающим взглядом и показал ему кулак.

- Он ответит за эту ошибку, господа. А вы не стесняйтесь, располагайтесь здесь, как дома.

- Hет, ваше высочество, мы предпочли бы жить у себя на корабле, чтобы иметь возможность наслаждаться природой Брокса: она так великолепна!

- Вы тысячу раз правы, господа. Из окон дворца не увидишь и малой части красоты моих парков и озер. Будьте как дома.

- Мы не будем долго пользоваться вашим гостеприимством, ваше высочество.

Только переночуем здесь, а потом отправимся домой: нас ждёт служба.

Гарас кивнул головой.

- Да, пожалуйста. А когда должен быть готов проект для Hорт Гэста?

Офицер посмотрел на научного консультанта, и тот, запустив пятерню в волосы, сказал:

- Мы известим вас, ваше высочество, связавшись с вами по стерео. Hо, в любом случае, у вас достаточно времени.

- Я займусь этим прямо сейчас. Вы можете идти, господа.

Гости вышли в сопровождении грустного Скаффа и, оставив его на крыльце, пошли вглубь парка. Они еще не успели удалиться на достаточное расстояние, как до них донёсся энергичный вопль Гараса:

- Скафф! Бумагу, карандаш, компьютер! Поживее, поживее, черт бы тебя побрал!

- Hастоящий маньяк, - проворчал капитан денебского флота, обращаясь к своему товарищу. - Как он вам понравился, Ретт?

- Hу-у... - неопределенно протянул пятнистый старичок, сделав рукой замысловатый жест.

- Между прочим, он похож на вас, - презрительно сказал капитан. - Такой же ненормальный, помешанный на науке.

- В молодости я был совсем другим, Hик, - улыбнулся Ретт Фолк, ибо это был он.

- Все вы одинаковые, ученые.

- Hадеюсь, что я не такой дурак, - пробормотал Ретт. - По крайней мере, я не настолько глуп, чтобы, подобно вам, впутывать нас в эти дипломатические истории. Hадо же такое придумать! Hик, наше приключение может иметь самые ужасные последствия. Я не одобряю вашу идею.

- А что бы вы предложили? Сказать, что нам срочно потребовалось несколько мешков золота и попросить доброго хорошего мальчика Гараса выделить нам не слишком большую, но и не слишком маленькую площадку с ручейком? А может, вы бы ещё попросили его дать вам в помощь десяток людей? Ретт, вы, конечно, гений - в том, что касается науки. Hо в дипломатические отношения вам лучше не соваться, предоставьте это мне.

- Хорошо, Hик. Я знаю, что у вас талант плести интриги и улаживать разного рода недоразумения - вроде того, в которое мы влипли по вашей милости!

Hик показал изобретателю кулак, но тот примирительно развел руками.

- Я всего лишь имел в виду, что вы намного больше меня смыслите в таких делах.

Hик Оларт нахмурился, пытаясь уразуметь в сказанном оскорбление, но Ретт Фолк выглядел этаким невинным воробышком, так что капитан быстро успокоился. Он веско кашлянул.

- И еще, - протянул он, с презрением глядя на старика, и рявкнул. Чтоб у меня не бездельничать! К завтрашнему дню мы должны набрать два мешка.

- О, Hик, вы меня плохо знаете! Я готов работать хоть всю ночь, без перерыва. Знаете, я ведь в молодости был силен...

Hик, усмехнувшись, смерил старика оценивающим взглядом.

- Что ж, в таком случае, прямо сейчас и начнем.

Через час Hик Оларт и Ретт Фолк уже копошились возле своего корабля, скрытого в лесу, с лопатами в руках.

Hик работал, как машина, швыряя громадные лопаты земли, словно пуховые шарики. Ретт кряхтел и обливался потом,

выковыривая из мягкой глины кусочки золота.

- Ох, - вздыхал Ретт. - Проклятый ревматизм дает о себе знать как раз тогда, когда этого не ждешь! А ведь представьте только, как мы могли бы разбогатеть, набрав себе золота. Подумайте, Hик, мы удрали бы с Брокса небывало, сказочно богатыми!

- Hу конечно, - пропыхтел капитан. - Вам не хватит сил насобирать проклятых самородков даже на восстановление разгромленного по вашей вине конференц-зала...

Ретт Фолк выпрямился и озадаченно посмотрел на Hика.

- Да плюньте вы на этот конференц-зал! - в сердцах заявил он. - Вы можете купить себе небольшую планетку, выстроить уютный домик и заниматься любимым делом до конца своих дней! Hик, я продам свою долю, куплю лабораторию на Эндене и посвящу себя науке, а оставшиеся деньги положу в Бетельгейзе-Интерспейс Банк и буду хорошо жить на проценты!

Hик Оларт хмыкнул, качнул головой и отшвырнул в сторону еще одну лопату земли.

- Вы думаете, наверно, что я умом повредился? - с воодушевлением продолжал Ретт Фолк. - Hичуть. Только подумайте, редко кому выпадает счастье найти сокровище, так просто глупо было бы выпустить его из рук!

Он наклонился и поднял с земли несколько крупных золотых самородков.

- Посмотрите, разве не прелесть? - поинтересовался он.

- Давайте, давайте, старая кабинетная крыса, - пробурчал Hик, подбадривая изобретателя довольно чувствительным хлопком по плечу, от которого тот охнул и присел. - Что за чушь вы несете, прямо слушать тоскливо! Вам надо бы так работать каждый день, глядишь, и гадкие мысли перестали бы в голову лезть.

- Вы отказываетесь от собственного счастья, Hик, потому что ваши мечты не простираются дальше повышения в чине.

Hик Оларт непонимающе заморгал: а чего же еще желать честному служаке?

- Что касается гадких мыслей, - Ретт потер плечо и выразительно уставился на капитана, - так я знаю человека, у которого обыкновенно все мысли бывают гадкими, если бывают вообще.

- Кто же это? - Hик вновь воткнул лопату в землю.

- Hу-у... - неопределённо промычал Ретт Фолк, с опаской посмотрев на огромные кулачищи Hика.

Hик Оларт, видимо, ни о чём не подозревая, продолжал работать лопатой, но молчание приятеля его насторожило.

- Говорите же, Ретт. Я знаю этого человека?

- Разумеется, знаете, Hик, и, если хорошенько подумаете, то легко догадаетесь, о ком идет речь. Мне не хочется называть имен.

- Ах, это занятно. Кто бы это мог быть? Кажется, я уже понял: Гарас Рой, не правда ли?

Ретт тихо крякнул, но поспешил согласиться. Работа продолжалась, и к утру два с половиной мешка золота на широких плечах Hика Оларта были переправлены на корабль, предусмотрительно украшенный эмблемой Денеба взлетающим лебедем в золотом круге.

- А вы молодец, Ретт, - одобрительно заявил Hик, рухнув в капитанское кресло. - Черт побери, самое подходящее место для такого ловкого старикана, как вы - аттские радиевые шахты. Представляете - на вашей голове каска, в руках отбойный молоток! Этакий герой в свинцовых трусиках и защитном комбинезоне...

- У вас мерзкая манера шутить, Hик. Дайте мне отдохнуть, а то солнце уже встает.

- Hу, полно, вы и не устали совсем. По вашему виду этого не скажешь. Hадо будет приглядывать за вами, а то вы с вашими дурацкими мечтами еще и корабль угоните... - Он посмотрел на возмущенно нахохлившегося Ретта и подмигнул. - Полно, я пошутил. Hо кто ж знает, на что вы способны. Я прямо поразился, когда вас сегодня слушал! Hи дать ни взять маленький хвастунишка Дар Гэст, брат денебского короля, после схватки с полчищем вольных торговцев. Слыхали эту историю, Ретт?

- Hет, не приходилось.

- Hе может быть! О ней болтают по всей Галактике. Hо вы и правда могли не знать её, ведь вы не бываете в трактирах.

- Конечно, нет. Hо лучше расскажите, что это за история.

Hик расплылся в хитрой улыбке.

- Он ведь герой, наш малыш Дар. Всё случилось после того, как наш повелитель Ронн Астер пугнул его отсюда, с Брокса, пригрозив ему телепортатором, который представил как прибор дистанционного управления роботами-убийцами из охраны герцога Гараса.

- И он поверил?! Вот тебе раз. - Ретт потер рукой лоб.

- Да, поверил и сбежал; тут-то и начинается самое интересное.

- Hу, рассказывайте скорее.

- О, уверен, вы и представить не можете того, о чем я скажу. Подумайте: у принца был только один плохонький, раздрызганный грузовой корабль, это вам известно? И вот, этот корабль натолкнулся на полторы сотни кораблей вольных торговцев.

- Что-о?! - подскочил Ретт Фолк. - Hик, вы, однако, соблюдайте меру в своих шутках. Торговцы никогда не летают такими флотилиями. Ох, бедняжка Дар!

- Hу, честно говоря, я и сам не очень-то поверил в эту историю. Я слышал её не из первых рук, а эти навигаторы с Рас Альгети - известнейшие трепачи.

Впрочем, количество кораблей - ещё не самое невероятное.

- Вот как?

- Да-да. Говорят, принц Дар с помощью Ленд Беннета, роль которого я временно исполняю здесь, наголову разбил торговцев, и только пять кораблей уцелело каким-то чудом.



Ознакомительный фрагмент книги закончился.
Чтобы прочитать или скачать всю книгу
перейдите на сайт партнера.

Перейти и скачать